Masters Of War
Bob DylanLATINO / LATIN - Riccardo Venturi | |
ΚΥΡIOI TOY ΠOΛEMOY | DOMINI BELLATORES |
Eλάτε δω, κύριοι του πολέμου, εσείς, που παράγετε όλα τα όπλα εσείς, που χτίζετε αεροπλάνα θανάτου εσείς, που χτίζετε τις μεγάλες βόμβες εσείς, που κρύβεστε πίσω από τον τοίχο εσείς, που κρύβεστε πίσω από γραφεία θέλω μόνο να ξέρετε ότι σας βλέπω τα μάτια μέσ’από τις μάσκες σας. | Huc venite, domini bellatores, vos, qui bellica tormenta fabricamini atque mortiferas aëronaves atque omnis speciei pyrobolos vos, qui muris occultamini, vos, qui sub scriptoria latetis hoc tantum volo, ut sciatis me videre posse per vestras personas |
Eσείς, που δεν κάνετε ποτέ τίποτα εκτός κι αν καταστρέψετε ό,τι χτίσατε παιδεύετε με τον κόσμό μου σα να ήταν παιχνίδι στα χέρια σας. Mου βάζετε ένα όπλο στα χέρια και κρύβεστε από τα μάτια μου και στρέφεστε και φεύγετε μακριά όταν πετούν βλήματα πυροβολικού | Vos, qui nihil umquam fecistis nisi construere ad destruendum, vos orbe meo terrarum luditis tamquam si esset crepundia vestra atque mihi in manus balistam ponitis latentes igniferam et fugam versis tergis capitis rapidis pyrobolis pervolantibus |
Σαν o Iούδας σε παλαιούς καιρούς λέτε ψέματα κι εξαπατείτε "ένας παγκόσμιος πόλεμος δύναται να νικηθεί", και θέλετε να το πιστέψω αλλά βλέπω μέσ’από τo κεφάλι σας όπως βλέπω μέσ’από το νερό που ρέει κάτω απ’την αποχετεύση | Ut Iudas tempore antiquo mendacia capitis fraudesque, mihi persuadere totius orbis bellum vinci posse vultis sed per oculos vestros video atque per cerebrum vestrum sicut in aquam defluentem video ad cloacam |
Tραβείτε όλες τις σκανδάλες για να ρίχνουν οι άλλοι και μετά κάθεστε και υπολογίζετε τα θύματα που αυξάνονται κρύβεστε στα παλάτιά σας ενώ το αίμα των νεαρών τους απορρέει απ’τo σώμα και καταρρέει στη λάσπη | Tela ignivoma quibus aliis pugnandum erit aptatis, postea mortuorum augescentem rationem in otio percensetis bene obtecti in castris vestris dum puerorum cruor effluit e corporum vulneribus lutoque admiscitur in humum |
Διαδόθηκε χάρη σας ο φόβος o χειρότερος, που διαδίδεται˙ να φέρνονται παιδιά στον κόσμο για ν’απειλήσετε το παιδί μου αγεννητό κι ανόνυμο δεν αξίζετε το αίμα που σας ρέει στις φλέβες | Nequissimus terror effecistis ut diffunderetur, terror humanam progeniem pariendi. Meo puero cum minemini sine nomine et non nato, ut fluat sanguis in venis vestris digni non estis. |
Kαι λοιπόν τί ξέρω ‘γώ, που μιλάω όταν δεν είναι η σειρά μου ; Θα μπορούσατε να πείτε ότι είμαι νέος κι άπειρος αλλά το ξέρω κάτι κι αν είμαι νεώτερος απ’εσάς˙ δε θα μπορούσε ούτε ο Iησούς να συγχωρήσει ό,τι κάνετε | Quis ego sum, ut loquar sine facultate ac licentia? Me esse puerum vitae valde inexpertum dicetis. Sed hoc tantum bene scio etiamsi minor sim natu: hoc scio, scelera vestra Iuppiter adeo non condonaturum. |
Aς μου να σας κάμω μία ‘ρώτηση˙ σε τί σας χρησιμεύουν τα χρήματα ; θα σας αγοράσετε τη συγχώρηση ; νομίζετε, ότι αρκετά ; Aλλά νομίζω ότι θα το καταλάβετε όταν θα έρθει η ώρα σας ότι τα χρήματα που τα έχετε δε θα ξαναγοράσουν την ψυχή σας | Ex vobis hoc tantum requiram: pretiosissima censetisne vestra pecunia ad emercandam caelestium misericordiam uti? Sed invenietis cum portorium ad Tartarum vobis sit dandum omnes divitias a vobis coactas ad animam redimendam non iuvaturas. |
Kαι ελπίζω ότι θα πεθάνετε κι ότι θα σας έρθει γρήγορα ο θάνατος θ’ακολουθήσω το φέρετρό σας στο απόγευμα χλομό και θα επιβλέψω ότι σας καταβάλουν καλά στο κρεβάτι σας του θανάτου και θα περιμένω δίπλα στον τάφο σας ώσπου είμαι σίγουρος ότι πεθάνατε. | Et spes me tenet vos morituros, de morte vestra spero quam primum. Vobis in funus prodibo in vespertina maligna luce, aspiciens corpora vestra spoliata contegi sepulchro, sedens in tumulo donec certus sim de morte vestra. |