| Version française – LE GRAND CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
IL NOSTRO GRANDE CIRCO | LE GRAND CIRQUE |
| |
Grandi notizie da là io porto ora, | Je vous rapporte de grandes nouvelles de là-bas |
Dammi respiro, aspetta un poco ancora. | Je respire, attendez un peu, laissez-moi |
Fammi pensar se devo sghignazzare, | Dites-moi si je dois ricaner |
o piangere, tacere oppure urlare. | Ou pleurer ou me taire ou hurler |
| |
I re son scappati e se ne vanno via | Nos souverains partent, ils s'enfuient |
e al porto adesso, e giù in riva al mare | Au port, la mer, le rivage qui fuit |
gli alleati li mandano a cacare. | Leurs alliés les chassent du pays. |
| |
Li han cucinati, bene li han sistemati, | Ils les ont cuits, ils les ont bien eus, |
fin dall'inizio la fossa gli han scavato. | Ils ont creusé leur fosse dès le début. |
I nostri gran protettori, da vicini | Nos grand protecteurs, hier encore |
pian piano son sembrati dei becchini. | Sont devenus nos croque-morts. |
| |
Chi pagherà quel ch'è stato spezzato? | Qui paiera ce qui a été ravagé ? |
Come potrò ricominciar daccapo? | Comment de zéro tout recommencer ? |
Sapessi almeno come mai c'è stato. | Savez-vous au moins comme ce fut jamais été ? |
| |
Però mi scrive ancor qualcosa il fato | Cependant le destin écrit encore quelque chose |
da tre scrittori a macchina è aiutato. | Aidé de trois écrivains, ça impose |
Ce lo diranno preti e scribacchini | Diront les prêtres et les scribouillards |
con tamburi, parate e fescennini. | Roublards, vantards et paillards. |
| |
L'ordine lo tengono i pretoriani | L'ordre est maintenu par les prétoriens |
ed a palazzo tutti i cortigiani | Et au palais tous les malins |
ne aspettano di nuove per domani. | Attendent les nouvelles de demain |
| |
I banchieri stranieri si son agghindati, | Les banquiers étrangers se sont concertés, |
i ruffiani greci si sono sbarbati. | Les ruffians grecs se sont rasés. |
Interesse al sette e cinque d'aumento, | Intérêts de sept et cinquante augmentés, |
quaranta se c'è anche il condimento. | À sept quarante, ça peut s’arranger. |
| |
E chi credeva, e chi stava a aspettare | Celui qui croyait reste là sans broncher |
stordito e muto sta lì a guardare | Abasourdi et muet à regarder |
la Libertà mettersi a martellare. | La Liberté qui soudain se met à marteler. |
| |
Popolo, la cinghia non devi più tirare | Peuple, il ne faut plus te serrer la ceinture |
non aver più la fame da ostentare. | Ni te laisser manquer de nourriture . |
Le lotte tue sono tempo sprecato | Tes luttes sont du temps gaspillé |
se non ci rendono il sangue versato. | Si elles ne te rendent pas le sang versé. |
| |
Popolo, la cinghia non devi più tirare, | Peuple, il ne faut plus te laisser atterrer |
sennò avrai una fame da impaurito, | Sinon tu auras une peur d'affamé, |
da schiavo che dev'esser seppellito. | D'esclave vivant encore et déjà enterré. |