Originale | Version française – LE GRAND CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
... |
ΤΟ ΜΕΓΆΛΟ ΜΑΣ ΤΣΊΡΚΟ | LE GRAND CIRQUE |
| |
Μεγάλα νέα φέρνω από 'κει πάνω | Je vous rapporte de grandes nouvelles de là-bas |
περίμενε μια στάλα ν' ανασάνω | Je respire, attendez un peu, laissez-moi |
και να σκεφτώ αν πρέπει να γελάσω | Dites-moi si je dois ricaner |
να κλάψω, να φωνάξω, ή να σωπάσω | Ou pleurer ou me taire ou hurler |
| |
Οι βασιλιάδες φύγανε και πάνε | Nos souverains partent, ils s'enfuient |
και στο λιμάνι τώρα, κάτω στο γιαλό | Au port, la mer, le rivage qui fuit |
οι σύμμαχοι τους στέλνουν στο καλό | Leurs alliés les chassent du pays. |
| |
Καθώς τα μαγειρέψαν και τα φτιάξαν | Ils les ont cuits, ils les ont bien eus, |
από 'ξαρχής το λάκκο τους εσκάψαν | Ils ont creusé leur fosse dès le début. |
κι από κοντά οι μεγάλοι μας προστάτες | Nos grand protecteurs, hier encore |
αγάλι-αγάλι εγίναν νεκροθάφτες | Sont devenus nos croque-morts. |
| |
Και ποιος πληρώνει πάλι τα σπασμένα | Qui paiera ce qui a été ravagé ? |
και πώς να ξαναρχίσω πάλι απ' την αρχή | Comment de zéro tout recommencer ? |
κι ας ήξερα τουλάχιστον γιατί | Savez-vous au moins comme ce fut jamais été ? |
| |
Το ριζικό μου ακόμα τι μου γράφει | Cependant le destin écrit encore quelque chose |
το μελετάνε τρεις μηχανογράφοι | Aidé de trois écrivains, ça impose |
Θα μας το πουν γραφιάδες και παπάδες | Diront les prêtres et les scribouillards |
με τούμπανα, παράτες και γιορτάδες | Roublards, vantards et paillards. |
| |
Το σύνταγμα βαστούν χωροφυλάκοι | L'ordre est maintenu par les prétoriens |
και στο παλάτι μέσα οι παλατιανοί | Et au palais tous les malins |
προσμένουν κάτι νέο να φανεί | Attendent les nouvelles de demain |
| |
Στολίστηκαν οι ξένοι τραπεζίτες | Les banquiers étrangers se sont concertés, |
ξυρίστηκαν οι Έλληνες μεσίτες | Les ruffians grecs se sont rasés. |
Εφτά ο τόκος πέντε το φτιασίδι | Intérêts de sept et cinquante augmentés, |
σαράντα με το λάδι και το ξύδι | À sept quarante, ça peut s’arranger. |
| |
Κι αυτός που πίστευε και καρτερούσε | Celui qui croyait reste là sans broncher |
βουβός φαρμακωμένος στέκει και θωρεί | Abasourdi et muet à regarder |
τη λευτεριά που βγαίνει στο σφυρί | La Liberté qui soudain se met à marteler. |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | Peuple, il ne faut plus te serrer la ceinture |
μην έχεις πια την πείνα για καμάρι | Ni te laisser manquer de nourriture . |
Οι αγώνες που' χεις κάνει δεν 'φελάνε | Tes luttes sont du temps gaspillé |
το αίμα το χυμένο αν δεν ξοφλάνε | Si elles ne te rendent pas le sang versé. |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | Peuple, il ne faut plus te laisser atterrer |
η πείνα το καμάρι είναι του κιοτή | Sinon tu auras une peur d'affamé, |
του σκλάβου που του μέλλει να θαφτεί | D'esclave vivant encore et déjà enterré. |