Originale | Versione inglese di vagvaf
|
ΤΟ ΜΕΓΆΛΟ ΜΑΣ ΤΣΊΡΚΟ | [OUR BIG CIRCUS] |
| |
Μεγάλα νέα φέρνω από 'κει πάνω | Great news I bring from up there |
περίμενε μια στάλα ν' ανασάνω | Wait a moment to catch my breathe |
και να σκεφτώ αν πρέπει να γελάσω | And to think whether to laugh |
να κλάψω, να φωνάξω, ή να σωπάσω | To cry, to shout or to be silent |
| |
Οι βασιλιάδες φύγανε και πάνε | The kings fled and they go |
και στο λιμάνι τώρα, κάτω στο γιαλό | Now to the port down by the shore |
οι σύμμαχοι τους στέλνουν στο καλό | The allies send them away |
| |
Καθώς τα μαγειρέψαν και τα φτιάξαν | As they manipulated them and fixed them up |
από 'ξαρχής το λάκκο τους εσκάψαν | From the outset they dug their pit |
κι από κοντά οι μεγάλοι μας προστάτες | And close up our great protectors |
αγάλι-αγάλι εγίναν νεκροθάφτες | Bit by bit became grave-diggers |
| |
Και ποιος πληρώνει πάλι τα σπασμένα | And who foots the bill? |
και πώς να ξαναρχίσω πάλι απ' την αρχή | And how can I start again from the beginning? |
κι ας ήξερα τουλάχιστον γιατί | And if only I knew why |
| |
Το ριζικό μου ακόμα τι μου γράφει | What does the future hold for me? |
το μελετάνε τρεις μηχανογράφοι | Three computers are calculating it |
Θα μας το πουν γραφιάδες και παπάδες | Priests and clerks will inform us |
με τούμπανα, παράτες και γιορτάδες | With drums, parades and celebrations |
| |
Το σύνταγμα βαστούν χωροφυλάκοι | Policemen hold the Syntagma square |
και στο παλάτι μέσα οι παλατιανοί | And inside the palace the courtiers |
προσμένουν κάτι νέο να φανεί | Await the appearance of something new |
| |
Στολίστηκαν οι ξένοι τραπεζίτες | Foreign bankers are dressing up |
ξυρίστηκαν οι Έλληνες μεσίτες | Greek real estators are shaving clean |
Εφτά ο τόκος πέντε το φτιασίδι | Seven for the interest five for the bribe |
σαράντα με το λάδι και το ξύδι | Forty with the oil and the vinegar |
| |
Κι αυτός που πίστευε και καρτερούσε | And he who believed and was patient |
βουβός φαρμακωμένος στέκει και θωρεί | Dumb and drugged he now stands and stares |
τη λευτεριά που βγαίνει στο σφυρί | As freedom is put forth in auction |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | People, do not tighten your belt anymore |
μην έχεις πια την πείνα για καμάρι | do not think of hunger as pride |
Οι αγώνες που' χεις κάνει δεν 'φελάνε | all the struggles you've made mean nothing |
το αίμα το χυμένο αν δεν ξοφλάνε | if they do not avenge the spilled blood |
| |
Λαέ, μη σφίξεις άλλο το ζωνάρι | People, do not tighten the belt anymore |
η πείνα το καμάρι είναι του κιοτή | Hunger is the quitter’s pride, |
του σκλάβου που του μέλλει να θαφτεί | the slave's that he is destined to be burried |