Original | Version française – UN JARDINIER AVEUGLE – Marco Valdo M. I. –... |
UN GIARDINIERE CIECO | UN JARDINIER AVEUGLE |
| |
Prego venga signorina, guardi che bei gerani | Je vous en prie, venez mademoiselle, regardez quels beaux géraniums |
loro s'affidano sicuri alle cure delle mie mani | Ils se laissent aller rassurés aux soins de mes mains |
e alle pupille bianche e spente che ho ricevuto in pegno | Et aux pupilles blanches et éteintes que j'ai reçues en gage |
dacché sono residente in questo oscuro regno | Depuis que je réside dans ce royaume obscur |
| |
Ma il rosso sa, un tempo, di garofani in estate | Mais, un temps, le rouge des œillets en été |
mi ricordava gonne al vento e il fuoco di granate | Me rappelait des jupes au vent et le feu des grenades |
mi scusi se non sbaglio lei mi chiedeva della guerra | Excusez-moi si je ne me trompe, vous me parliez de la guerre |
a proposito, ha veduto i lillà nella mia serra? | À propos, avez-vous vu les lilas dans ma serre ? |
| |
Ah sì, ero sulla linea gotica, sedicesima divisione | Ah oui, j'étais sur la ligne gothique, seizième division |
un giovane ufficiale alla testa d'un plotone | Un jeune officier à la tête d'un peloton |
d'anemici biondini dalle spalle strette | De blondinets anémiques aux épaules étroites |
guardi che ciclamini, che adorabili violette. | Regardez quels cyclamens, quelles adorables violettes |
| |
Ma come per questi fragili prodigi di beltà | Mais comme pour ses fragiles prodiges de beauté |
a corrompere il virgulto della nostra civiltà | Corrompre le rejeton de notre civilisation |
bastan pochi giardinieri troppo pigri o rammolliti | Suffisent quelques jardiniers trop paresseux ou ramollis |
per stroncar le verminose orde di parassiti | pour éliminer les hordes de vermines et de parasites. |
| |
Che infestano il nostro amato Occidente a milioni | Qui infestent par millions notre bien-aimé Occident |
che stavo dicendo... ah sì, gli italiani | Que disais-je... Ah oui, les Italiens |
gli italiani, brava gente, semplici cordiali | Les Italiens, de braves gens, simples, cordiaux |
e le donne, come diceva quel tenente, a letto sanno essere eccezionali | Et les femmes, comme disait ce lieutenant; au lit savent être exceptionnelles |
| |
E quesi bambini coi loro occhi lucidi e scuri come more | Et les enfants avec leurs yeux brillants et sombres comme des mûres |
quegli occhi da uccellini che sentono vicino il passo lento del cacciatore | Ces yeux d'oiseaux qui entendent proches les pas du chasseur. |
| |
La prego mi perdoni, | Je vous en prie, pardonnez-moi |
ma la viva fiamma del ricordo più non brucia | Mais la flamme vive du souvenir ne brûle plus |
S. Anna mi diceva era il nome del paese, | Sant'Anna, vous me disiez était le nom du village |
ma che vuole, in fondo, siamo stati qualche mese | Mais que voulez-vous, nous n'avons été là que quelques mois. |
| |
Ricordo però bene la vampa dell'estate e quel grido incandescente | Je me rappelle pourtant bien la chaleur de l'été et ce cri incandescent |
come d'adunata che dalla campagna nuda e grigia come un cadavere | De ralliement qui de la campagne nue et grise comme un cadavre |
levavan nell'azzurro i crocchi di papaveri | Élevaient dans l’azur les groupes de coquelicots. |
| |
E quelle marce all'alba, nel fresco dei castagni | Et ces marches à l'aube, dans le frais des châtaigners |
con l'andatura spavalda da ouverture di Mascagni | Avec l'allure crâneuse d'une ouverture de Mascagni |
quando filtrando tra i rami il primo sole | Quand filtrant parmi les branches le premier soleil |
balenava sulla canna della mia machine-pistole | Étincelait sur le canon de mon pistolet-mitrailleur |
| |
Ma lei parla d'eccidio, massacro stragi, esecuzioni | Mais vous, vous parlez de carnage, de massacre, de tuerie, d'exécutions |
e non capisco il suo fastidio se do alle cose il loro nome | Et je ne comprends pas votre embarras si je donne aux choses leur nom |
che' una rosa è una rosa è una rosa e una gerbera è una gerbera | Ce qui est une rose est une rose et une gerbera est une gerbera |
e per noi quella cosa si chiamava guerra | Et pour nous cette chose s'appelait guerre. |
| |
Guerra contro criminali e nemici della patria | Guerre contre des criminels et des ennemis de la patrie |
turbatori della pace sociale e volgari ladri ma | Des perturbateurs de la paix sociale et de vulgaires voleurs, mais |
si sa il nemico cambia vesti, ma i metodi son gli stessi | Mais vous savez, l'ennemi peut changer d'apparence, mais les méthodes sont les mêmes |
che' per combattere terroristi bisogna "toglier l'acqua ai pesci". | Pour combattre les terroristes, il faut « retirer l'eau aux poissons ». |
| |
Ma se lei volesse spegnere un istante quel suo registratore | Mais si vous voulez éteindre un instant votre enregistreur |
disse con aria assente il vecchio giardiniere | Dit l'air absent le vieux jardinier |
potrei dirle che colore ha la notte del perdono | Je pourrais vous dire quelles couleurs a la nuit du pardon |
"cosi forse capira chi sono" | « Ainsi peut-être comprendrez-vous qui je suis » |
| |
Io sono il passo di stivali davanti alla tua soglia | Je suis le pas de bottes devant votre porte |
l'abbaiare d'un cane e un crepitare di mitraglia | L'aboiement d'un chien, une rafale de mitraillette |
io sono il fumo acre che brucia nei polmoni | Je suis la fumée âcre qui brûle les poumons |
e l'odore del sangue che s'appiccica alle mani | Et l’odeur du sang qui se colle aux mains |
io sono il giallo di denti che mordono l'ultimo respiro | Je suis le jaune des dents qui mordent le dernier soupir |
e il bianco d'occhi spenti inchiodati a un cielo nero | Et le blanc des yeux éteints cloués au ciel noir |
sono la nube sui tornanti, un volo sparso di colombe | Je suis le nuage sur les tournants, un vol épars de colombes |
l'ultimo abbraccio degli amanti e il tetro sibilo di bombe | Le dernier baiser des amants et le terrifiant sifflement des bombes. |
| |
Ma mi guardi, mi guardi ora: sono forse diverso da lei | Mais regardez-moi, regardez-moi à présent, je suis peut-être différent de vous |
coi suoi fantasmi, le sue paure, il mutuo, gli zingari, il peak-oil? | Avec vos fantasmes, vos peurs, votre mutuelle, les Tsiganes, le pic pétrolier ? |
come per i boccioli di dionea, il meccanismo e semplice | Comme pour les boutons de dionées, le mécanisme est simple |
basta una goccia di sangue, a far d'un pavido un carnefice | Il suffit d'une goutte se sang pour faire d'un peureux un tueur |
e dio nella sua onnipotenza può continuare a farsi i fatti suoi | Et dieu dans son omnipotence peut continuer à faire ses affaires |
tanto di lui possiamo fare senza, che' il popolo... il popolo è con noi. | Nous pouvons faire sans lui, tant que le peuple... le peuple est avec nous. |