Language   

Le Président et l'éléphant

Gilbert Laffaille
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LE PRÉSIDENT ET L'ÉLÉPHANTIL PRESIDENTE E L'ELEFANTE
  
J'ai dit à mes enfants,Ho detto ai miei piccoli,
Mes bébés éléphants:i miei elefantini:
"Regardez l'homme blanc:« Guardate l'uomo bianco:
Ça, c'est un président.quello è un presidente.
C'est celui qui souritÈ quello che sorride
Et qui tient un fusil.e che imbraccia un fucile.
Il dirige un paysDirige un paese
Où y a pas d'éléphants."dove non ci sono elefanti. »
- Qu'est-ce qu'y z'ont donc là-bas?Ma allora che ci hanno laggiù?
- Y z'ont pas d'éléphantsNon ci hanno elefanti,
Mais y z'ont des moutons,Però ci hanno le pecore,
Des troupeaux de moutonsGreggi interi di pecore
Et puis un président.E poi pure un presidente.
- Qu'est-ce qu'ils font, ces moutons?E che fanno, 'ste pecore?
- Ils ont jamais le temps.Non ci hanno mai tempo.
- Et lui, qu'est-ce qu'il fait là?E lui, insomma, che fa?
- Il vient pour tuer le temps!Viene a ammazzare il tempo.
  
"Est-ce qu'il a des enfants,« Ma ce ne ha di figli,
Ce monsieur Président?",'sto signor Presidente? »
M'ont demandé mes enfantsMi hanno chiesto i miei piccoli
En langage éléphant.in elefantese.
"Oui, bien sûr, il en a,« Ma certo che ce ne ha,
Et quand il seront grands,e quando saranno grandi
Ils iront à l'E.N.A.,andranno all'E.N.A.*,
Ils seront Présidents."e saranno presidenti. »
  
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.?Ma cosa è l'E.N.A.?
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.?E dov'è quest'E.N.A.?
Est-ce que c'est loin d'ici?È lontana da qui?
Est-ce que c'est au Kenya?È per caso in Kenya?
- Mais non, c'est à Paris.Ma no! È a Parigi!
- Et Paris, où est-ce que c'est?E Parigi dov'è?
- C'est derrière la prairie.È oltre la savana.
Bon, maintenant, ça suffit:Beh, insomma, ora basta,
Il commence à tirer!ché comincia a sparare!
  
Ils ont eu le vieux PaulHanno preso Paolino
Qui pouvait plus courir,che non ce la faceva più a correre,
Mauricette et FrédoGuendalina e anche Alfredo
Qui se grattaient le dos.che si grattavan la schiena.
Ils étaient sans défense.Erano indifesi,
Je dis pas ça pour rire:non lo dico per ridere:
C'aurait pu être pire,sarebbe potuta andar peggio,
On a eu de la chance!s'è avuto fortuna!
  
- Qu'est-ce qu'y z'ont donc là-bas?Ma che ci hanno laggiù?
Nous on vit bien au chaudNoi qui si vive belli al caldo,
Au fin fond de la brousse,in fondo alla boscaglia
On se pousse au bord de l'eausi va fino in riva al fiume
Et là, on s'éclabousse,e là ci s'inzacchera,
On fait partir les mouchessi fa andar via le mosche
Qui sont dans nos oreilles.che ci s'han nelle orecchie,
Après on prend des douchese poi si fa la doccia
A poil sous le soleil!gnudi sotto il sole!
On n'est pas bien sauvages,Non siamo selvatici,
Juste un peu corpulents,solo un po' corpulenti,
L'oeil tout rond, pas méchants.occhi tondi, bonaccioni.
Plutôt dans les nuages,Siamo un po' fra le nuvole,
On voyage à pas lents,camminiamo a passi lenti
C'est pour ça qu'on est sages.ma è perché siamo saggi.
On vient du fond des âges,Veniamo dal profondo dei tempi,
D'avant les Présidents!Da prima dei presidenti!
  
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.?Ma cosa cavolo è l'E.N.A.?

* E.N.A. = École Nationale d'Administration. La scuola superiore che forma i funzionari medio-alti dello stato francese, ovvero la « scuola della classe dirigente ». Uno che ha frequentato l'E.N.A. si chiama un « énarque ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org