Lingua   

Muḥend-nneɣ

Idir
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione italiana di Vermondo Brugnatelli della poesia di Ben-Mohamed:
Sidi Yaḥya Lɛidali
Yemzel wezger yessekr-it
Lemluk sebɣen-t d lwali
Win i t-iɛuṣan yurez-it
Anda yella Lɛidali
Mi d-yewweḍ weɛdaw s asqif?
Tendeh tmurt irkʷelli
"a sellaḥ sefḍet elḥif"
waqila lberḥan yeɣli
mi yebda ṛṛṣas yettiẓẓif.

A Sidi Twati Aḥwayli
S wawal idurar knan
Iserreḥ abrid i tmuɣli
Lkeɛba a t-walin lexwan
Anda yella weḥwayli
Asmi yettwarez wegdud?
Waqila iɣuc tilelli
Ireggʷel i rriḥa n lbarud
Yekmen di lxelwa i tili
Di letteɛ yettrebbi afud.

Si Winnat d abbudali
Yessker taɛekkʷemt igʷelman
Kul wa yebded d aḥuli
lḥan ɣef uḍar ar amkan
Anda yella Webbudali
Asmi runt tyemmatin
Wa yeṛṛez wa d imnejli
Wa yenfa wa ddaw tmedlin
Ula d lemqam-is yeɣli
Wwint-et tḥemmalin.

I SANTI

Sidi Yahia Lâidali
che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato
gli angeli lo considerano un santo
chi gli disubbidisce, lui lo paralizza
Ma dov’era Lâidali
Quando il nemico è arrivato alla porta?
Tutto il paese si lamentava,
“O santi, fate sparire la sventura”
forse il potere magico gli è caduto in terra
quando han cominciato a piovere pallottole.

O Sidi Touati Ahwayli
a una sua parola i monti si inginocchiano
ha sbarazzato gli ostacoli alla vista
così che in fedeli possano vedere la Mecca
Ma dov’era Ahwayli
Quando il popolo era in catene?
forse non gli piace la libertà
fugge l’odore della polvere da sparo
se ne sta protetto all’ombra dell’eremitaggio
nel suo rifugio ritempra le forze

San Come-si-chiama dei Miracoli
accumulò un mucchio di pelli
e da ciascuna venne fuori un capretto
che si avviò a piedi a destinazione
Dov’era il santo dei miracoli
quando le madri piangevano
chi era percosso, chi è esiliato
chi fuggiasco, chi sotto terra
è andato giù perfino il suo santuario
se l’è portato via la piena.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org