Original | Vermondo Brugnatelli.Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
Da... |
ASKUTI | IL BOY-SCOUT |
| |
Sḥefḍen-iyi ad ɣreɣ | Mi avevano insegnato a leggere |
Lqaɛa d igenwan | i segni sul suolo e nel cielo |
Deg yiḍ ima ɛerqeɣ | se mi fossi perduto nella notte |
Ttafeɣ abrid s yetran | avrei trovato la strada con le stelle. |
Si mkul amkan wwḍeɣ | Dovunque passassi |
Medden ḥemmlen-iyi | la gente mi voleva bene |
Asmi lliɣ d askuti | quand’ero un boy-scout |
| |
Tennam anga-t yetri | Mi avete chiesto dove sta la stella |
Nek nwiɣ s tidett | credevo parlaste di una vera |
Ziɣen meskin yeɣli | ma la povera stelletta è caduta |
Teṭṭfem-t-id di tceṛkett | l’avete presa al laccio |
Sers allen-ik seg igenni | Abbassa lo sguardo dal cielo, |
Muqel-it-id ɣef tayett: | eccotela lì sulla spallina (*) |
Ur telliḍ d askuti | non sei più un boy-scout. |
| |
Terram widen yeẓran | Avevate messo dei sapienti |
A ɣ-ḍebɛan tamusni | ad insegnarci la scienza |
Temlam-iyi ayen yelhan | mi avevate mostrato cosa è bene |
Yakʷ ayen ur nelhi | e che cosa non lo è |
Temlam-iyi ayen yellan | mi avevate mostrato cosa c’è |
Yakʷ ayen ur nelli | e cosa non c’è |
Asmi lliɣ d askuti | quand’ero un boy-scout |
| |
Terram-t ad yesseḥfaḍ | Avete messo ad insegnare |
Ayen yettnadi ur t-ittaf | uno che non sa neppure trovare quel che cerca |
Seg uyeffus s azelmaḍ | un’inversione di rotta: da destra a manca |
eg webrid ɣer lkaf | dalla retta via al precipizio |
Yerna-iyi ɣer wiyaḍ | anche nei miei rapporti con gli altri |
A Ṛebbi ili-k yid-i | O Dio, sii al mio fianco |
Ur lliɣ d askuti | Non sono più un boy-scout |
| |
Tennam ɛass lǧaṛ-ik | Mi avevate detto: curati del tuo prossimo |
Ma yenṭer ɣur-es azzel | se è in difficoltà accorri da lui |
Ur k-ittɣaḍ yiman-ik | non ti risparmiare |
D abruri neɣ d adfel | anche se grandina o nevica |
Medden yakʷ d atmaten-ik | tutti gli uomini sono tuoi fratelli |
Di ddunit irkʷelli | in ogni parte del mondo |
Asmi telliḍ d askuti | quando sei un boy-scout |
| |
Tennam ɛass lǧaṛ-ik | Mi avete detto: curati del tuo prossimo |
Muqel d acu i iheddeṛ | ta’ attento a quello che dice |
Ayen yexdem d ccɣel-ik | quello che fa è affar tuo |
Nekʷni nebɣa a t-nẓer | Noi vogliamo saperlo |
ẓweṛ awi-d iman-ik | Allora sta’ all’erta |
Legṛad-ik ad yali | E salirai di grado |
Ur telliḍ d askuti | non sei più un boy-scout. |
| |
Anga teddiḍ lḥu | Dovunque tu vada |
Ur qebbel ara lbaṭel | non accettare l’ingiustizia |
Akken wi yellan yettru | chiunque sia in lacrime |
D keč iwimi aa d-issiwel | saprà che può appellarsi a te |
Anga teddiḍ cfu | Dovunque tu vada ricorda |
Lḥeqq yid-ek aa yili | che con te ci sarà la giustizia |
Aqli-k-id d askuti | perché tu sei un boy-scout |
| |
Lehlak yebda-d si rrif | Il male si leva da ogni parte |
Kulwa anda illa a t-iḥaz | senza risparmiare nessuno |
W’ ur neqbil yella ssif | per chi non ci sta c’è la violenza |
Ul aḥnin ad yeddaz | chi mostra compassione è stritolato |
Terram iles-iw d lkif | Avete fatto della mia parola l’oppio |
Afus-iw d aɛeqqaz | e del mio braccio il bastone (**) |
Ur lliɣ d askuti | Non sono più un boy-scout |
| |
Tiɣri-agi tsellem | Questa voce che udite |
Tekka-yi-d si temẓi | mi viene dalla mia infanzia |
ẓriɣ a tt-tfehmem | so che la capirete |
Deg umeyyez tifem-iyi | perché siete più saggi di me |
ɣurwat ad i-tamnem | Guai a fidarvi di me |
Ur tteddut yid-i | non seguite il mio esempio |
Nek mačči d askuti | Io non sono un boy-scout… |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(**) Allusione al romanzo di Mouloud Mammeri, "L'opium et le bâton" (L'oppio e il bastone), del 1965.