Language   

Das Grab auf der Heide

Wilhelm Heiser
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
DAS GRAB AUF DER HEIDELA TOMBA NELLA LANDA
  
Was stell'n sich die Soldaten auf?Perché si dispongono i soldati?
Was eilt das Volk so wild zu Hauf?Perché la gente si precipita furente, in massa?
Rosen blühen auf dem Heidegrab.Fioriscon rose sulla tomba nella landa.
Gar finster blickt der KommandeurIl comandante guarda cupamente
Hinab zum jungen Deserteur.verso il giovane disertore.
Rosen blühen auf dem Heidegrab.Fioriscon rose sulla tomba nella landa.
  
Von einsam ferner Wacht entflohn'Fuggito via da solo dal posto di guardia,
Wird nimmer dem Soldat Pardon.al soldato mai sarà concesso perdono.
Hier wo Du kniest, hier wo Du stehst,Qui dove t'inginocchi, qui dove stai,
Vom Leben Du zum Tode gehst.qui passerai dalla vita alla morte.
Zum Tode geht's, ich hab's gewußt;Io morirò, e questo lo sapevo;
Lebt wohl ihr Brüder! Hier die Brust!buona fortuna fratelli! Ecco il mio petto!
  
Kommt zu der fernen Heimat ihr,Andate lontano, dove sono nato
Dann grüßt die Herzgeliebte mir.e salutate la mia innamorata.
Ich hatte auf der fernen Wacht,Al mio lontano posto di guardia
Herzinnig just an sie gedacht.pensavo a lei nel profondo del mio cuore.
Da ging ein Wanderbursch vorbei,Di là passò un giovane vagabondo
Der sang ein Lied von Lieb' und Treu.cantando una canzone d'amore e fedeltà.
  
Das Lied, es klang so wohlbekannt,Quella canzone mi suonava così nota,
Es war ein Lied vom Vaterland.era una canzone del mio paese.
's war jenes Lied, das sie mir sang,Era ogni canzone che lei mi cantava
Als noch mein Arm sie oft umschlang.quando ancora spesso mi stringeva a sé.
Es klang so süß, ich hielt's nicht aus -Così dolce suonava, non ce l'ho fatta più -
Eh' ich's gedacht - war ich zu Haus'.e prima che ci pensassi ero a casa.
  
Das Lied, es hat's mir angetan,Quella canzone mi ha incantato,
Schuld hat allein der Wandersmann.è solo colpa di quel vagabondo.
Zum Tode geht's, ich hab's gewußt:Io morirò, e questo lo sapevo:
Lebt wohl ihr Brüder! - Hier die Brust.buona fortuna, fratelli! Ecco il mio petto.
Still schweigend winkt der Kommandeur -Sempre in silenzio occhieggia il comandante -
Ein Jünglingsherz, es schlägt nicht mehr.il cuore di un ragazzo, no, non batte più.
  
Rings wird es still - Die Nacht beginnt;Si fa silenzio intorno. Comincia la notte;
Mit Gras und Blumen spielt der Wind. -con l'erba e i fiori sta giocando il vento.
Rosen blühen auf dem Heidegrab.Fioriscon rose sulla tomba nella landa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org