Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DAS GRAB AUF DER HEIDE | LA TOMBA NELLA LANDA |
| |
Was stell'n sich die Soldaten auf? | Perché si dispongono i soldati? |
Was eilt das Volk so wild zu Hauf? | Perché la gente si precipita furente, in massa? |
Rosen blühen auf dem Heidegrab. | Fioriscon rose sulla tomba nella landa. |
Gar finster blickt der Kommandeur | Il comandante guarda cupamente |
Hinab zum jungen Deserteur. | verso il giovane disertore. |
Rosen blühen auf dem Heidegrab. | Fioriscon rose sulla tomba nella landa. |
| |
Von einsam ferner Wacht entflohn' | Fuggito via da solo dal posto di guardia, |
Wird nimmer dem Soldat Pardon. | al soldato mai sarà concesso perdono. |
Hier wo Du kniest, hier wo Du stehst, | Qui dove t'inginocchi, qui dove stai, |
Vom Leben Du zum Tode gehst. | qui passerai dalla vita alla morte. |
Zum Tode geht's, ich hab's gewußt; | Io morirò, e questo lo sapevo; |
Lebt wohl ihr Brüder! Hier die Brust! | buona fortuna fratelli! Ecco il mio petto! |
| |
Kommt zu der fernen Heimat ihr, | Andate lontano, dove sono nato |
Dann grüßt die Herzgeliebte mir. | e salutate la mia innamorata. |
Ich hatte auf der fernen Wacht, | Al mio lontano posto di guardia |
Herzinnig just an sie gedacht. | pensavo a lei nel profondo del mio cuore. |
Da ging ein Wanderbursch vorbei, | Di là passò un giovane vagabondo |
Der sang ein Lied von Lieb' und Treu. | cantando una canzone d'amore e fedeltà. |
| |
Das Lied, es klang so wohlbekannt, | Quella canzone mi suonava così nota, |
Es war ein Lied vom Vaterland. | era una canzone del mio paese. |
's war jenes Lied, das sie mir sang, | Era ogni canzone che lei mi cantava |
Als noch mein Arm sie oft umschlang. | quando ancora spesso mi stringeva a sé. |
Es klang so süß, ich hielt's nicht aus - | Così dolce suonava, non ce l'ho fatta più - |
Eh' ich's gedacht - war ich zu Haus'. | e prima che ci pensassi ero a casa. |
| |
Das Lied, es hat's mir angetan, | Quella canzone mi ha incantato, |
Schuld hat allein der Wandersmann. | è solo colpa di quel vagabondo. |
Zum Tode geht's, ich hab's gewußt: | Io morirò, e questo lo sapevo: |
Lebt wohl ihr Brüder! - Hier die Brust. | buona fortuna, fratelli! Ecco il mio petto. |
Still schweigend winkt der Kommandeur - | Sempre in silenzio occhieggia il comandante - |
Ein Jünglingsherz, es schlägt nicht mehr. | il cuore di un ragazzo, no, non batte più. |
| |
Rings wird es still - Die Nacht beginnt; | Si fa silenzio intorno. Comincia la notte; |
Mit Gras und Blumen spielt der Wind. - | con l'erba e i fiori sta giocando il vento. |
Rosen blühen auf dem Heidegrab. | Fioriscon rose sulla tomba nella landa. |