Lingua   

Waiting For The Great Leap Forwards

Billy Bragg
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDS

It may have been Camelot for Jack and Jacqueline
But on the Che Guevara highway filling up with gasoline
Fidel Castro's brother spies a rich lady who's crying
Over luxury's disappointment
So he walks over and he's trying
To sympathise with her but he thinks that he should warn her
That the Third World is just around the corner

In the Soviet Union a scientist is blinded
By the resumption of nuclear testing and he is reminded
That Dr Robert Oppenheimer's optimism fell
At the first hurdle

In the Cheese Pavilion and the only noise I hear
Is the sound of someone stacking chairs
And mopping up spilt beer
And someone asking questions and basking in the light
Of the fifteen fame filled minutes of the fanzine writer

Mixing Pop and Politics he asks me what the use is
I offer him embarrassment and my usual excuses
While looking down the corridor
Out to where the van is waiting
I'm looking for the Great Leap Forwards

Jumble sales are organised and pamphlets have been posted
Even after closing time there's still parties to be hosted
You can be active with the activists
Or sleep in with the sleepers
While you're waiting for the Great Leap Forwards

One leap forward, two leaps back
Will politics get me the sack?

here comes the future and you can't run from it
If you've got a blacklist I want to be on it

It's a mighty long way down rock 'n roll
From Top of the Pops to drawing the dole

If no one out there understands
Start your own revolution and cut out the middleman

In a perfect world we'd all sing in tune
But this is reality so give me some room

So join the struggle while you may
The Revolution is just a T-shirt away
Waiting for the Great Leap Forwards

WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDS

IL GRANDE BALZO IN AVANTI
testo riveduto e corretto (2003)

Può essere stata una Camelot per Jack e Jacqueline
Ma sull'autostrada “Che Guevara”, facendo il pieno di benzina,
Il fratello di Donald Rumsfeld vede una ricca signora che piange
Dalla delusione di non averci il lusso
E allora le si avvicina a piedi tentando di simpatizzare con lei,
ma pensa che dovrebbe avvertirla che i B52 sono in volo

Nell'ex-URSS i cittadini chiedono di sapere
Perché sono ancora sotto tiro del Comando Strategico dell'Aviazione
E agitano i pugni incazzati facendo rispettosi suggerimenti
Leviamo i soldi dai missili
E spendiamoli in ospedali, piuttosto

La Guerra Fredda è finita, ma s'innalzano roghi [1] sempre più alti
Ho paura dei danni collaterali e del fuoco amico
E non credo che possiamo sconfiggere alcun asse del male
Mettendo bombe intelligenti in mano a gente ottusa [2]

Mescolare pop e politica, mi chiedono a cosa serve
Io offro loro il mio agopunturista e le mie massaggiatrici
Mentre, guardando giù nel corridoio dove mi sta aspettando il furgone
Cerco il nuovo ordine globale...

Si organizzano pésche di beneficienza, tutti i miei compagni sono ingrassati
E dopo tutto questo tempo mi puoi ancora mandare un fax
Puoi fare attività fra gli attivisti o dormire con un pezzo grosso [3]
Mentre stai aspettando il Grande Balzo in Avanti

Un balzo in avanti, due balzi all'indietro,
Chi è che ha liquidato Hugo Chávez?
Aspettando il Grande Balzo in Avanti,
Due balzi in avanti, un balzo all'indietro
Guardate un po', rieccolo Hugo Chávez
Che aspetta il Grande Balzo in Avanti

In un mondo perfetto tutti cantiamo intonati
Ma non c'è nessuno che sappia cantare come me
Aspettando il Grande Balzo in Avanti

Ecco che arriva il futuro
E tu non puoi sfuggirgli
Se hai un tatuaggio, io ci voglio essere
Aspettando il Grande Balzo in Avanti

E allora lotta con noi finché puoi
La rivoluzione dista solo un volantino
Aspettando il Grande Balzo in Avanti

NOTE alla traduzione

[1] Il termine stakes (plurale di stake, “palo”) ha una valenza del tutto particolare in inglese. Propriamente, al plurale, to be burned (burnt) at the stakes, o to be put at the stakes, è “essere messo al rogo” anche se il “bruciare” può non essere nominato; è la traduzione che qui è stata scelta, anche per la presenza del “fuoco amico” nel verso successivo. Però, stakes può essere anche, genericamente, “forche, patiboli” (per il più comune gallows). Nella tradizione di certo cristianesimo non cattolico, però, stake è anche il “palo” dove sarebbe stato messo a morte Gesù (non una croce, quindi); particolarmente, questa è la visione dei Testimoni di Geova.

[2] Dumb, oltre che “muto”, significa “ottuso, di mente ristretta”.

[3] Che cosa potrebbe essere il Major del testo? Genericamente è un “pezzo grosso”, una “persona o cosa importante” (si veda, ad esempio, l'uso comune di Majors per indicare le più importanti case discografiche o cinematografiche); però è anche il grado militare di “maggiore”. Senza scordare due cose: a) l'assonanza con Mayor “sindaco”, b) Il fatto che lo (scialbo) primo ministro conservatore che succedette a Margaret Thatcher si chiamava John Major. In mezzo a tutto questo “mare magnum” (anzi, “mare major”...) ho scelto la traduzione più generica.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org