Waiting For The Great Leap Forwards
Billy BraggOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDS It may have been Camelot for Jack and Jacqueline But on the Che Guevara highway filling up with gasoline Fidel Castro's brother spies a rich lady who's crying Over luxury's disappointment So he walks over and he's trying To sympathise with her but he thinks that he should warn her That the Third World is just around the corner In the Soviet Union a scientist is blinded By the resumption of nuclear testing and he is reminded That Dr Robert Oppenheimer's optimism fell At the first hurdle In the Cheese Pavilion and the only noise I hear Is the sound of someone stacking chairs And mopping up spilt beer And someone asking questions and basking in the light Of the fifteen fame filled minutes of the fanzine writer Mixing Pop and Politics he asks me what the use is I offer him embarrassment and my usual excuses While looking down the corridor Out to where the van is waiting I'm looking for the Great Leap Forwards Jumble sales are organised and pamphlets have been posted Even after closing time there's still parties to be hosted You can be active with the activists Or sleep in with the sleepers While you're waiting for the Great Leap Forwards One leap forward, two leaps back Will politics get me the sack? here comes the future and you can't run from it If you've got a blacklist I want to be on it It's a mighty long way down rock 'n roll From Top of the Pops to drawing the dole If no one out there understands Start your own revolution and cut out the middleman In a perfect world we'd all sing in tune But this is reality so give me some room So join the struggle while you may The Revolution is just a T-shirt away Waiting for the Great Leap Forwards | WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDS IL GRANDE BALZO IN AVANTI testo riveduto e corretto (2003) Può essere stata una Camelot per Jack e Jacqueline Ma sull'autostrada “Che Guevara”, facendo il pieno di benzina, Il fratello di Donald Rumsfeld vede una ricca signora che piange Dalla delusione di non averci il lusso E allora le si avvicina a piedi tentando di simpatizzare con lei, ma pensa che dovrebbe avvertirla che i B52 sono in volo Nell'ex-URSS i cittadini chiedono di sapere Perché sono ancora sotto tiro del Comando Strategico dell'Aviazione E agitano i pugni incazzati facendo rispettosi suggerimenti Leviamo i soldi dai missili E spendiamoli in ospedali, piuttosto La Guerra Fredda è finita, ma s'innalzano roghi [1] sempre più alti Ho paura dei danni collaterali e del fuoco amico E non credo che possiamo sconfiggere alcun asse del male Mettendo bombe intelligenti in mano a gente ottusa [2] Mescolare pop e politica, mi chiedono a cosa serve Io offro loro il mio agopunturista e le mie massaggiatrici Mentre, guardando giù nel corridoio dove mi sta aspettando il furgone Cerco il nuovo ordine globale... Si organizzano pésche di beneficienza, tutti i miei compagni sono ingrassati E dopo tutto questo tempo mi puoi ancora mandare un fax Puoi fare attività fra gli attivisti o dormire con un pezzo grosso [3] Mentre stai aspettando il Grande Balzo in Avanti Un balzo in avanti, due balzi all'indietro, Chi è che ha liquidato Hugo Chávez? Aspettando il Grande Balzo in Avanti, Due balzi in avanti, un balzo all'indietro Guardate un po', rieccolo Hugo Chávez Che aspetta il Grande Balzo in Avanti In un mondo perfetto tutti cantiamo intonati Ma non c'è nessuno che sappia cantare come me Aspettando il Grande Balzo in Avanti Ecco che arriva il futuro E tu non puoi sfuggirgli Se hai un tatuaggio, io ci voglio essere Aspettando il Grande Balzo in Avanti E allora lotta con noi finché puoi La rivoluzione dista solo un volantino Aspettando il Grande Balzo in Avanti |
[1] Il termine stakes (plurale di stake, “palo”) ha una valenza del tutto particolare in inglese. Propriamente, al plurale, to be burned (burnt) at the stakes, o to be put at the stakes, è “essere messo al rogo” anche se il “bruciare” può non essere nominato; è la traduzione che qui è stata scelta, anche per la presenza del “fuoco amico” nel verso successivo. Però, stakes può essere anche, genericamente, “forche, patiboli” (per il più comune gallows). Nella tradizione di certo cristianesimo non cattolico, però, stake è anche il “palo” dove sarebbe stato messo a morte Gesù (non una croce, quindi); particolarmente, questa è la visione dei Testimoni di Geova.
[2] Dumb, oltre che “muto”, significa “ottuso, di mente ristretta”.
[3] Che cosa potrebbe essere il Major del testo? Genericamente è un “pezzo grosso”, una “persona o cosa importante” (si veda, ad esempio, l'uso comune di Majors per indicare le più importanti case discografiche o cinematografiche); però è anche il grado militare di “maggiore”. Senza scordare due cose: a) l'assonanza con Mayor “sindaco”, b) Il fatto che lo (scialbo) primo ministro conservatore che succedette a Margaret Thatcher si chiamava John Major. In mezzo a tutto questo “mare magnum” (anzi, “mare major”...) ho scelto la traduzione più generica.