Language   

Waiting For The Great Leap Forwards

Billy Bragg
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
WAITING FOR THE GREAT LEAP FORWARDSASPETTANDO IL GRANDE BALZO IN AVANTI
  
It may have been Camelot for Jack and JacquelinePuò essere stata una Camelot per Jack e Jacqueline [1]
But on the Che Guevara highway filling up with gasolineMa sull'autostrada “Che Guevara”, facendo il pieno di benzina,
Fidel Castro's brother spies a rich lady who's cryingIl fratello di Fidel Castro vede una ricca signora che piange
Over luxury's disappointmentDalla delusione di non averci il lusso
So he walks over and he's tryingE allora le si avvicina a piedi tentando
To sympathise with her but he thinks that he should warn herDi simpatizzare con lei, ma pensa che dovrebbe avvertirla
That the Third World is just around the cornerChe il terzo mondo è giusto dietro l'angolo
  
In the Soviet Union a scientist is blindedIn URSS uno scienziato è accecato
By the resumption of nuclear testing and he is remindedDalla ripresa dei test nucleari, e gli viene rammentato
That Dr Robert Oppenheimer's optimism fellChe l'ottimismo del dr. Robert Oppenheimer [2]
At the first hurdleSi è smontato al primo ostacolo
  
In the Cheese Pavilion and the only noise I hearNel Cheese Pavilion [3], e l'unico rumore che sento
Is the sound of someone stacking chairsÈ quello di qualcuno che sta a impilare sedie
And mopping up spilt beerE a asciugare la birra versata
And someone asking questions and basking in the lightE di qualcuno che fa domande mentre si crogiola
Of the fifteen fame filled minutes of the fanzine writerNel quarto d'ora di fama [4] del redattore di fanzine
  
Mixing Pop and Politics he asks me what the use isMescolare pop e politica, [5] mi chiede a cosa serve
I offer him embarrassment and my usual excusesIo gli offro imbarazzo e le mie solite scuse
While looking down the corridorMentre sto guardando giù nel corridoio,
Out to where the van is waitingFuori, dove mi sta aspettando il furgone
I'm looking for the Great Leap ForwardsSto cercando il Grande Balzo in Avanti [6]
  
Jumble sales are organised and pamphlets have been postedSi organizzano pésche di beneficienza, sono stati imbucati opuscoli
Even after closing time there's still parties to be hostedAnche dopo l'ora di chiusura ci sono ancora riunioni da ospitare
You can be active with the activistsPuoi fare attività assieme agli attivisti
Or sleep in with the sleepersOppure dormire assieme a chi dorme
While you're waiting for the Great Leap ForwardsMentre stai aspettando il Grande Balzo in Avanti
  
One leap forward, two leaps backUn balzo in avanti, due balzi all'indietro,
Will politics get me the sack?Per la politica mi liquideranno?
  
here comes the future and you can't run from itEcco che arriva il futuro e tu non puoi sfuggirgli,
If you've got a blacklist I want to be on itSe hai una lista nera, io ci voglio essere dentro
  
It's a mighty long way down rock 'n rollÈ una terribile e lunga discesa giù per il rock 'n roll
From Top of the Pops to drawing the doleDa Tops of the Pops [7] al sussidio di disoccupazione [8]
  
If no one out there understandsE se nessuno qui lo capisce,
Start your own revolution and cut out the middlemanFatevi da voi la vostra rivoluzione e senza intermediari
  
In a perfect world we'd all sing in tuneIn un mondo perfetto tutti dovremmo cantare intonati
But this is reality so give me some roomMa questa è la realtà, e allora datemi un po' di spazio
  
So join the struggle while you mayE allora lotta con noi finché puoi
The Revolution is just a T-shirt awayLa Rivoluzione dista solo una t-shirt
Waiting for the Great Leap ForwardsAspettando il Grande Balzo in Avanti
NOTE alla traduzione

[1] “Jack e Jacqueline” sono ovviamente John Fitzgerald Kennedy e la moglie, Jacqueline Kennedy née Bouvier. Negli USA, spesso, il termine“Camelot” viene usato in riferimento alla presidenza di JFK, vista come un periodo idilliaco bruscamente interrotto dal suo assassinio (Dallas, 22 novembre 1963); il quale assassinio è da alcuni paragonato alla caduta di Re Artù.

[2] Julius Robert Oppenheimer (1904-1967) è stato il fisico statunitense (ma di origine ebrea tedesca) considerato il “padre della bomba atomica”.

[3] Il 1° febbraio 1987 Billy Bragg si esibì ad una serata musicale (nell'ambito del Red Wedge Tour, un collettivo di musicisti pop britannici che cercava di sensibilizzare i giovani all'impegno politico nel Partito Laburista contro Margaret Thatcher), al “Cheese Pavilion” di Shepton Mallet, una cittadina del Somerset. La serata è ricordata nel testo di questa canzone, che anzi vi si “svolge” in gran parte. La spiegazione proviene dal Forum del sito ufficiale di Billy Bragg.

[4] Il riferimento chiaro è qui alla famosa frase di Andy Warhol, “a nessuno è negato un quarto d'ora di celebrità negli anni '80”.

[5] Una delle domande del “redattore di fanzine” dev'essere sicuramente stata sull'utilità di mescolare la politica alla musica; si immagini quale può essere stata la risposta di un Billy Bragg...

[6] Il “Grande Balzo in Avanti” che dà il titolo a questa canzone si riferisce all'espressione usata da Mao Tse-tung (continuiamo a scriverlo così col sistema Wade-Giles, anche se ora dovrebbe essere “Mao Zedong”, o meglio ancora “Máo Zédōng” in pinyin; trascrizione comunque di 毛泽东 ) per indicare il piano economico e sociale praticato dalla Repubblica Popolare Cinese dal 1958 al 1960, che si propose di mobilitare la vasta popolazione cinese per riformare rapidamente il paese, trasformando il sistema economico rurale, fino ad allora basato sui contadini, in una moderna ed industrializzata società comunista. Il piano si rivelò un autentico disastro, portando la Cina alla carestia.

[7] “Top of the Pops” è la mitica hit-parade della BBC. Si permetta al traduttore-e-annotatore un ricordo personale di quando, sedicenne, aveva messo su assieme ad alcuni amici dell'Isola d'Elba una radio pirata, “Radio Tele Rompi” (nascosta in un magazzino); uno dei “must” di quella radio, poi smantellata di corsa dopo lo “scherzo dello Squalo”, era il programma “Toppa delle Poppe”, che trasmetteva indimenticabili brani degli Squallor, di Franco I e Franco IV, dei Santo California, di Mino Reitano...

[8] Il senso è che, impegnandosi musicalmente in politica, un artista rischia di finire dalla hit-parade a fare la fame. Dalla fama alla fame, insomma.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org