Original | Adattamento italiano di Riccardo Venturi
|
LA DÉCLARATION DE GUERRE | LA DICHIARAZIONE DI GUERRA |
| |
Les épis étaient mûrs, | Le spighe eran mature, |
la glume du blé volait déjà. | già si spulava il grano. |
À Nuras, le dix de juin cette année-là. | A Nuras, il dieci giugno di quell'anno: |
"Cette fois, nous y sommes vraiment !", | « Stavolta ci s'è per davvero! » |
Les femmes fouillaient les têtes des enfants. | Le donne scaruffavano il capo ai bimbi, |
Les vieilles cardaient ou filaient. | le vecchie cardavano o filavano. |
L'après-midi, sans vent | Dopo mezzogiorno, senza vento, |
Les pierres des rues brûlaient | le pietre delle strade bruciavano |
Les vieux contre le mur de l'église, | e i vecchi, al muro della chiesa, |
attendaient la brise. | aspettavano un rèfolo. |
| |
Sur le balcon de la Municipalité | Sul balcone del Municipio |
l'unique radio du village | l'unica radio del paese |
Fit entendre les crachotements patriotiques. | mandò i onda i patriottici scaracchi. |
Une langue presque inconnue, | Una lingua quasi sconosciuta, |
au rythme étranger et froid, | dal ritmo straniero e freddo |
frappait l'oreille. | colpiva gli orecchi. |
| |
Don Achille, ce héros, | Don Achille, quell'eroe, |
propriétaire des bois et des marais, | padrone dei boschi e delle paludi, |
podestat et secrétaire du fascio, | podestà e segretario del fascio, |
décidait et ordonnait. | decideva e comandava. |
Le salon de son petit palais | Il salone del suo palazzetto |
et la salle du conseil communiquaient. | comunicava con la sala consiliare: |
Une idée de son père le précédent podestat. | un'idea di suo padre, il podestà di prima. |
"Ordre du podestat ! | « Ordine del podestà! |
Tous sur la place ! " | Tutti in piazza! » |
La musique cessa. | La musica cessò. |
Le garde se raidit en position fixe. | La guardia si mise fissa sull'attenti. |
« Combattants de terre, de mer et de l'air ! | « Combattenti di terra, di mare e dell'aria! |
Chemises noires de la révolution et des légions ! | Camicie nere della rivoluzione e delle legioni! |
Hommes et femmes d'Italie, | Uomini e donne d'Italia, |
de l'Empire et du Royaume d'Albanie ! | dell'Impero e del Regno d'Albania! |
Écoutez ! » | Ascoltate! » |
L'Italie, Nuras même, | L'Italia, e pure Nuras, |
avaient déclaré la guerre. | avevano dichiarato la guerra. |
« Peuple italien ! | « Popolo italiano! |
Cours aux armes, et montre ta ténacité, | Corri alle armi, e mostra la tua tenacia, |
ton courage, ta valeur ! » | il tuo coraggio e il tuo valore! » |
La voix se tut. | La voce si tacque. |
Les crachotements patriotiques reprirent. | Ripresero gli scaracchi patriottici. |
Don Achille leva la main tendue. | Don Achille fece il saluto romano. |
"L'avenir est éclatant et radieux ! Nous vaincrons !" | « L'avvenire è grandioso e radioso! Vincere! E vinceremo! » |
La soutane noire bougea dans un geste de bénédiction. | Il sottanone nero fece un gesto benedicente. |
Les femmes se signèrent. | Le donne si fecero il segno della croce. |
Les vieux s'informèrent : | I vecchi si misero a chiedere: |
"La guerre ? | « La guerra? |
Et contre qui la faire ?", | E contro chi si fa, la guerra? » |
| |
En six mois, vingt-cinq avaient dû y aller, | In sei mesi, in venticinque erano dovuti andarci: |
"Maudit vent, qui ce soir ne se décide pas à souffler !" | « Maledetto vento che stasera non vuol soffiare ! » |
Les Nurasois n'étaient pas un peuple de guerriers. | I Nurasani non erano un popolo di guerrieri. |
| |
La nuit-même, une détonation sourde. | La notte stessa, un'esplosione sorda. |
Devant l'édifice municipal : | Davanti al palazzo del Municipio: |
quatre murs noirs écroulés. | quattro muri anneriti in macerie. |
Les papiers de l'état civil ravivaient l'incendie. | I registri dello stato civile attizzavano il fuoco. |
Don Achille, en pyjama, hagard, devant les débris, | Don Achille in pigiama, distrutto davanti ai calcinacci: |
"Maudits ! Maudits tous ! | « Maledetti! Maledett'a tutti! |
Je vous ferai moisir les os en prison ! …" | Vi fo marcire le ossa in prigione !... » |
| |
A Nuras, les hostilités avaient commencé. | A Nuras erano cominciate le ostilità. |
À l'aube, arrivèrent deux camions de carabiniers. | All'alba arrivarono due camion di carabinieri. |