Language   

Les quatre chevaliers noirs de Sardaigne

Marco Valdo M.I.
Back to the song page with all the versions


OriginalAdattamento italiano di Riccardo Venturi
LES QUATRE CHEVALIERS NOIRS DE SARDAIGNEI QUATTRO CAVALIERI NERI DI SARDEGNA
  
Oristano en fête.Oristano in festa.
Au bal, la foule est prête.Al ballo, la folla è pronta.
Tout soudainementAd un tratto
s’élève impétueux, militaire,S'innalza impetuoso, marziale,
insultant, un roulement.insultante, un rullo di tamburi.
Une voix étrangère,Una voce straniera,
effarante, intruse, insolente,allarmante, intrusa, insolente,
avance inexorable, effrayante.avanza inesorabile, spaventosa.
  
L'Enseigne porte un drapeau blanc,L'insegna reca un drappo bianco
ample et funèbreampio e funereo,
quatre tambours au son menaçantquattro tamburi dal suono minaccioso,
quatre Chevaliers de l'Èbrequattro cavalieri dell'Ebro
vêtus de moire,nerovestiti,
longs manteauxlunghi mantelli,
chapeaux à plumes noires,cappelli piumati neri,
hauts, spectraux,alti, spettrali
traversent la placetraversano la piazza
au pas rigide des pantins.con passo rigido da burattini.
La foule muette s'effaceLa folla, muta, svanisce.
S'ouvre le sillon du destin.Si apre il solco del destino.
  
Dans la cour du Palais seigneurialNella corte del Palazzo dei Signori
l'évêque de Santa Giusta,il vescovo di Santa Giusta,
très épiscopal,aspetto assai episcopale
se tenant tout droit,e dritto come un fuso
descend l’escalierscende lo scalone
à la rencontre des Chevaliers.all'incontro dei Cavalieri.
Ils s’inclinent profondémentEssi fanno un profondo inchino,
Plumes dans la poussièrele piume toccano la polvere.
Les Tambours se taisent subitement.I tamburi si tacciono d'un tratto.
L’Enseigne baisse jusqu'à terreL'insegna abbassa fino a terra
son immense drapeau blancil suo enorme drappo bianco.
La suite salue protocolairement.Il seguito saluta come da protocollo.
  
Le Roi d'Aragon veut vous voir.Il Re d'Aragona vi vuol vedere,
Vous et personne d'autre.Voi, e nessun altro,
Disent les chevaliers noirs.dicono i cavalieri neri.
Vous et personne d'autre.Voi, e nessun altro.
L'évêque les invite à entrer.Il vescovo li invita a entrare.
Nous sommes très pressés, ExcellenceAbbiamo molta fretta, Eminenza,
Le vent tombe, Excellence.il vento sta calando, Eminenza,
Il nous faut embarquere bisogna che c'imbarchiamo.
Après, nul bateau ne pourra quitter l’Île.Dopo, nessuna nave potrà lasciare l'Isola.
Pendant un mois, ce sera l'Île.Per un mese, sarà l'Isola.
L'Île absolue ! L'Île ! L'Île !L'Isola assoluta! L'Isola! L'Isola!
  
Alors venant d’Espagne pas de renforts...Allora, se dalla Spagna non arrivano rinforzi...
pas de vivres, pas de bateaux,né viveri, né navi,
pas d'hommes, pas de chevaux...né uomini, né cavalli...
Les vôtres sont défaits, morts !I vostri sono sconfitti, morti!
Elle est sarde, la victoire...La vittoria è dei Sardi...
Les chevaliers déclarent :I cavalieri dichiarano:
Par une victoire sans gloire,Con una vittoria ingloriosa
Notre armée vaincue a gagné la guerre.la nostra armata sconfitta ha vinto la guerra.
Et voici la clé du mystère :Ecco la chiave del mistero:
l’armée du Guadalquivir ...L'armata del Guadalquivir ...
a débarqué à Cagliariè sbarcata a Cagliari
La peste était sur le Guadalquivir,è sul Guadalquivir c'era la peste.
La peste a débarqué à Cagliari,La peste è sbarcata a Cagliari,
La Peste a gagné.la peste ha vinto.
Dieu est de notre côté.¡Dios está con nosotros!
Quand le vent l'aura balayée,E quando il vento l'avrà spazzata via,
avec une nouvelle armée,il Re sbarcherà di nuovo
le Roi débarqueracon una nuova armata
Sans combat, il vaincra.e vincerà senza combattere.
  
Les Tambours battentBattono i tamburi,
Les Chevaliers repartentripartono i cavalieri.
Et l'évêque courtE il vescovo corre
après chevaliers et tamboursdietro ai cavalieri e ai tamburi
Et l'évêque hurle : « Je viens avec vous ! …urlando: « Vengo con voi!... 
Attendez-moi ! … Je viens avec vous ! … »Aspettatemi!... Vengo con voi!... »
Et l'évêque court après les chevaliers,E il vescovo corre dietro ai cavalieri
Et l'évêque s'effondre foudroyé.e crolla a terra, fulminato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org