Originale | English adaptation of Yves Montand's version
|
LE CHANT DES CANUTS, OU LES CANUTS | THE WEAVERS' SONG |
| |
Pour chanter Veni Creator | A golden chasuble is all you need |
Il faut avoir chasuble d'or. | When you're singing the sacred hymns. |
Pour chanter Veni Creator | A golden chasuble is all you need |
Il faut avoir chasuble d'or. | When you're singing the sacred hymns. |
Nous en tissons pour vous, grands de l'Église, | Priests and prelates, here's what we're weaving |
Et nous, pauvres canuts, n'avons pas de chemise. | For you and your church, and we can't earn our living. |
| |
C'est nous les canuts, | No shirt for the Weaver, |
Nous sommes tout nus. | He will live naked. |
| |
Pour gouverner il faut avoir | The nation rulers need to wear |
Manteaux et rubans en sautoir. | Mantles and ribbons baldric-wise. |
Pour gouverner il faut avoir | The nation rulers need to wear |
Manteaux et rubans en sautoir. | Mantles and ribbons baldric-wise. |
Nous en tissons pour vous, grands de la terre, | Great of the World, all this for you we're weaving |
Et nous, pauvres canuts, sans drap on nous enterre. | And even of our shrouds you are us all depriving. |
| |
C'est nous les canuts, | No shroud for the Weaver, |
Nous allons tout nus. | He will die naked. |
| |
Mais notre règne arrivera | But see, our kingdom's drawing near, |
Quand votre règne finira | Your kingdom will soon disappear. |
Mais notre règne arrivera | But see, our kingdom's drawing near, |
Quand votre règne finira : | Your kingdom will son disappear. |
Nous tisserons le linceul du vieux monde | We'll weave for you a shroud of dissolution, |
Car on entend déjà la tempête qui gronde. | You already hear the storm wind of revolution. |
| |
C'est nous les canuts, | And then the Weaver |
Nous sommes tout nus. | Will no more be naked. |