Gallo rojo, gallo negro
Chicho Sánchez FerlosioOriginale | La traduzione ungherese da Holnapután Anarchista újság |
GALLO ROJO, GALLO NEGRO Cuando canta el gallo negro es que ya se acaba el día. Si cantara el gallo rojo otro gallo cantaría. Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. Se encontraron en la arena los dos gallos frente a frente. El gallo negro era grande pero el rojo era valiente. Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. Se miraron a la cara y atacó el negro primero. El gallo rojo es valiente pero el negro es traicionero. Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. Gallo negro, gallo negro, gallo negro, te lo advierto: no se rinde un gallo rojo mas que cuando está ya muerto. Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. | A KÉT KAKAS Ha a sötét kakas kiált, a nap eltűnik az égről, de a hajnalt megismerni, vörös kakas énekéről. Aj! Ha hazug az ének, sodorja szerte a hangját, sodra a szélnek, Aj! De én nem félek, hogy dalomat elsodorná sodra a szélnek. Felmorajlott az aréna, mikor szemtől-szemben álltak, nagy volt a fekete kakas, de a vörös volt a bátrabb. Gyáva volt a sötét kakas, sietett a támadással, legyőzte a vitézebbet, de csak aljas árulással. Jól vigyázz fekete kakas, még a párbaj nem ért véget, a vörös csak akkor adja fel, ha nincs már benne élet. |