Language   

L'uomo solo

Léo Ferré
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione greca di VELVET
L'UOMO SOLOΟ μοναχικός άνθρωπος
  
L'uomo solo - che è stato in prigione - ritorna in prigioneΟ μοναχικός άνθρωπος -που βρέθηκε στη φυλακή-επιστρέφει στη φυλακή
Ogni volta che morde in un pezzo di pane.κάθε φορά που δαγκώνει ένα κομμάτι ψωμί
In prigione sognava le lepri che fuggonoΣτη φυλακή ονειρευόταν τους λαγούς να τρέχουν
Sul terriccio invernale. Nella nebbia d'invernoστο χειμωνιάτικο χωματόδρομο. Στην χειμωνιάτικη ομίχλη
L'uomo vive tra muri di strade, bevendoαυτός ο άνθρωπος ζει ανάμεσα στους τοίχους των δρόμων, πίνοντας
Acqua fredda e mordendo in un pezzo di pane.κρύο νερό και δαγκώνοντας ένα κομμάτι ψωμί.
  
Uno crede che dopo rinasca la vita,Καποιος πιστεύει ότι κάποτε η ζωή ξαναγεννιέται
Che il respiro si calmi, che ritorni l'invernoκαι η πνοή ησυχάζει, κι επιστρέφει ο χειμώνας
Con l'odore del vino nella calda osteria,με τη μεθυστική οσμή του κρασιού στη ζεστασιά της ταβέρνας,
E il buon fuoco, la stalla, e le cene. Uno crede,την αναμμένη φωτιά, το στάβλο και το βραδινό δείπνο. Καποιος το πιστεύει,
Fin che è dentro uno crede. Si esce fuori una sera,όσο είναι έγκλειστος, καποιος το πιστεύει. Οτι βγαίνει έξω ένα βράδυ
E le lepri le han prese e le mangiano al caldoκαι τους λαγούς που έχουν πιάσει τους τρώνε στη ζεστασιά
Gli altri, allegri. Bisogna guardali dai vetri.χαρούμενοι, οι άλλοι. Μονο πίσω από τα τζάμια μπορείς να τους δεις.
  
L'uomo solo osa entrare per bere un bicchiereΟ μοναχικός άνθρωπος αποτολμά και μπαίνει να πιει ένα ποτήρι
Quando proprio si gela, e contempla il suo vino :όταν πραγματικά παγώνει, και συνοδεύει το κρασί του,
Il colore fumoso, il sapore pesante.το καπνισμένο χρώμα και η βαριά γεύση.
Morde il pezzo di pane, che sapeva di lepreΔαγκώνει το κομμάτι ψωμί, που ειχε γεύση από λαγό
In prigione, ma adesso non sa più di paneστη φυλακή, μα τώρα δεν έχει γεύση ούτε από ψωμί
Né di nulla. E anche il vino non sa che di nebbia.ούτε από τίποτα. Ακόμη και το κρασί, μυρίζει ομίχλη .
  
L'uomo solo ripensa a quei campi, contentoΟ μοναχικός άνθρωπος ξανασκέφτεται αυτά τα χωράφια, χαρούμενος
Di saperli già arati. Nella sala desertaσαν να είναι ήδη οργωμένα. Στην άδεια αίθουσα
Sottovoce si prova a cantare. Rivedeπροσπαθεί να σιγοτραγουδήσει. Ξαναβλέπει
Lungo l'argine il ciuffo di rovi spogliatiκατά μήκος της όχθης την συστάδα του απογυμνωμένου βάτου
Che in agosto fu verde. Dà un fischio alla cagna.που τον Αύγουστο γίνεται καταπράσινο. Σφυρίζει στη σκύλα
E compare la lepre e non hanno più freddo.κι ο λαγός εμφανίζεται και δεν έχουν πια κρύο.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org