| Version française de Riccardo Venturi
|
DOMANDINE SU DIO | P’TITES QUESTIONS À PROPOS DE DIEU |
| |
Un giorno io domandai : | Un jour j’ai demandé: |
Nonno, dove sta Dio ? | Pépère, mais Dieu ousqu’il est? |
Mio nonno diventò triste, | Mon grand-père s’est fait triste, |
e non mi rispose niente. | Il ne m’a rien répondu. |
| |
Mio nonno morì nei campi | Mon grand-père est mort dans les champs |
senza pregare né confessarsi | Sans prières ni confession, |
e lo seppellirono gli indios | Les Indios l’ont enterré au son |
con flauto di canna e tamburo. | Des flûtes et des tambours. |
| |
Dopo un po’ domandai : | Alors j’ai demandé: |
Babbo, che sai di Dio ? | Papa, qu’en sais-tu de Dieu? |
Mio padre diventò triste | Mon père s’est fait triste, |
e non mi rispose niente. | Il ne m’a rien répondu. |
| |
Mio padre morì in miniera | Mon père est mort à la fosse |
senza dottore né protezione. | Sans docteur ni protection. |
Il colore del sangue del minatore | L’or des patrons a la couleur |
ha l’oro del padrone ! | Du sang du mineur de fond. |
| |
Mio fratello vive sui monti | Mon frère vit sur les montagnes, |
e non conosce un fiore. | Il ne sait qu’est-ce qu’est une fleur. |
Sudore, malaria e serpenti | Sueur, malaria et serpents, |
è la vita del boscaiolo. | c’est la vie du bûcheron. |
| |
E che nessuno gli domandi | Et que personne ne lui demande |
se sa dove sta Dio : | S’il sait où est Dieu : |
da casa sua non è passato | Par de chez lui on n’a jamais vu |
un signore così importante. | Un m’sieur tell'ment important. |
| |
Io canto sulle strade | Moi je chante dans la rue |
e quando sono in galera | Et quand je suis au cachot |
ascolto la voce del popolo | J’entends la voix du peuple |
che canta meglio di me. | Qui chante mieux que moi. |
| |
Se c’è una cosa sulla terra | S’il y a une chose sur terre |
più importante di Dio | Bien plus important que Dieu |
è che nessuno sputi sangue | C’est qu’il ne faut pas cracher de sang |
perché un altro viva meglio. | Pour qu’un autre vive mieux. |
| |
Dio veglia sui poveri ? | Dieu veille-t-il sur les pauvres? |
Forse che sì, forse che no. | Ça se peut, je ne le nie pas. |
Di sicuro, però, pranza | Mais il est certain qu’il mange |
al tavolo del padrone. | À la table du patron. |