Langue   

¡Basta ya!

Atahualpa Yupanqui
Page de la chanson avec toutes les versions


¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi...
BASTA YA (Ora basta)Eeee... Al vaivén de mi carreta
compadre oiga mi cuarteta:
no tenemos protección, ¡ya ve!
Sta arrivando l’alba,
i galli stanno cantando,
compare, stanno annunciando
che comincia la giornata.
Cuando llegaré,
cuando llegaré al bohío?
All’andirivieni del carretto
è nato questo lamento,
compare state attento
che comincio le mie strofe,
non abbiamo protezione.
Eeee... trabajo para el inglés,
qué destino traicionero,
sudando por un dinero
que en mis manos no tendré.
(...)
Triste vida la del carretero
que anda por esos cañaverales.
Sabiendo que su vida es un destierro
se alegra con sus cantares.
(rit.)
Lavoro per l’inglese,
lavoro da carrettiere
sudando per un po’ di denaro
che nemmeno si vede nella mano.
traduzione italiana:
Basta ora, basta ora,
basta che il yankee comandi!
Eeee... Al dondolio del mio carro,
compare, ascolta la mia quartina:
non abbiamo protezione, vedi!
(...)
Eee... io lavoro per l'inglese,
che destino perfido,
sudare per soldi
che nelle mie mani non avrò.
(...)
Triste vita del carrettiere
che cammina per quei canneti.
Sapendo che la sua vita è un esilio:
gioisce con le sue canzoni.
(rit.)
Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio*?
*capanna rialzata da terra, di legno e foglie
Il yankee vive in un palazzo,
io vivo in una baracca,
ma come può essere che il yankee
debba vivere meglio di me?
https://www.youtube.com/watch?v=68Jv1K-S05E
Che succede coi miei fratelli
di Mexico e Panamà?
I loro padri furono schiavi,
ma i loro figli non lo saranno.
Esiste anche un'altra versione: non so quale sia l'originale:
Basta ora, basta ora che il yankee comandi!Eh, se acerca la madrugada
Los gallos están cantando
Compadre, están anunciando
Que ya empieza la jornada bien
Eh, entra el año y sale el año
Trabajo de sol a sol
Y cada día estoy peor
Compadre que desengaño, bien
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?
Eh, trabajo pa' no sé quien
Que refrán más verdadero
Sudando por un dinero
Que en la mano no se ve, ya ves
Triste vida la del carretero
Que anda por esos cañaverales
Sabiendo que su vida es un destierro
Se alegra con sus cantares
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?
Fin da piccolo ho imparato
a lottare per una pace vera,
lo feci anche da grande,
e andai a finire in galera.
traduzione in italiano:
Basta ora, basta ora che il yankee comandi!Ehi, l'alba sta arrivando,
i galli stanno cantando
compare, stanno annunciando
che la giornata sta iniziando bene
Ehi, l'anno arriva e l'anno finisce:
lavoro dall'alba al tramonto
e ogni giorno sto peggio.
Compare, che delusione!
Chi è che ha vinto la guerra
nei monti del Vietnam?
Il guerrigliero nella sua terra,
il yankee al cinema.
Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio?
Basta ora, basta che il yankee comandi!Eh, io lavoro per non so chi
che vero proverbio
sudare per soldi
che nella mia mano non si vedono ... lo vedi:
triste è vita del carrettiere
che va attraverso quei canneti
Sapendo che la sua vita è un esilio.
Si rallegra con le sue canzoni
Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio?


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org