Langue   

¡Basta ya!

Atahualpa Yupanqui
Page de la chanson avec toutes les versions


Originale¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi...
¡BASTA YA!

¡Ay! Ya viene la madrugada,
Los gallos están cantando.
Compadre, están anunciando
que ya empieza la jornada... Ay... Ay...

¡Ay! Al vaivén de mi carreta
nació esta lamentación.
Compadre, ponga atención
que ya empieza mi cuarteta.
No tenemos protección... Ay... Ay...

Trabajo para el inglés,
trabajo de carretero,
sudando por un dinero,
que en la mano no se ve... Ay... Ay...

¡Basta ya! ¡Basta Ya!
¡Basta ya que el yanqui mande!

El yanqui vive en palacio
yo vivo en un barracón!
¿Como es posible que viva
el yanqui mejor que yo?

¡Basta ya! ¡Basta ya!
¡Basta ya que el yanqui mande!

¿Qué pasa con mis hermanos
de Méjico Y Panamá?
Sus padres fueron esclavos,
¡sus hijos no lo serán!

¡Basta ya! ¡Basta ya!
¡Basta ya que el yanqui mande!

Yo de pequeño aprendí
a luchar por esa paz.
De grande lo repetí
y a la cárcel fui a parar.

¡Basta ya ! ¡Basta ya!
¡Basta ya que el yanqui mande!

¿Quién ha ganado la guerra
en los montes del Viet-Nam ?
El guerrillero en su tierra
Y el yanqui en el cinemá.

¡Basta ya! ¡Basta ya!
¡Basta ya que el yanqui mande!
¡BASTA YA!

Eeee... Al vaivén de mi carreta
compadre oiga mi cuarteta:
no tenemos protección, ¡ya ve!

Cuando llegaré,
cuando llegaré al bohío?

Eeee... trabajo para el inglés,
qué destino traicionero,
sudando por un dinero
que en mis manos no tendré.
(...)
Triste vida la del carretero
que anda por esos cañaverales.
Sabiendo que su vida es un destierro
se alegra con sus cantares.
(rit.)


traduzione italiana:

Eeee... Al dondolio del mio carro,
compare, ascolta la mia quartina:
non abbiamo protezione, vedi!
(...)
Eee... io lavoro per l'inglese,
che destino perfido,
sudare per soldi
che nelle mie mani non avrò.
(...)
Triste vita del carrettiere
che cammina per quei canneti.
Sapendo che la sua vita è un esilio:
gioisce con le sue canzoni.
(rit.)
Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio*?
*capanna rialzata da terra, di legno e foglie

https://www.youtube.com/watch?v=68Jv1K-S05E

Esiste anche un'altra versione: non so quale sia l'originale:

Eh, se acerca la madrugada
Los gallos están cantando
Compadre, están anunciando
Que ya empieza la jornada bien
Eh, entra el año y sale el año
Trabajo de sol a sol
Y cada día estoy peor
Compadre que desengaño, bien
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?
Eh, trabajo pa' no sé quien
Que refrán más verdadero
Sudando por un dinero
Que en la mano no se ve, ya ves
Triste vida la del carretero
Que anda por esos cañaverales
Sabiendo que su vida es un destierro
Se alegra con sus cantares
¿Cuando llegaré?
¿Cuando llegaré al bohío?

traduzione in italiano:

Ehi, l'alba sta arrivando,
i galli stanno cantando
compare, stanno annunciando
che la giornata sta iniziando bene
Ehi, l'anno arriva e l'anno finisce:
lavoro dall'alba al tramonto
e ogni giorno sto peggio.
Compare, che delusione!

Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio?

Eh, io lavoro per non so chi
che vero proverbio
sudare per soldi
che nella mia mano non si vedono ... lo vedi:
triste è vita del carrettiere
che va attraverso quei canneti
Sapendo che la sua vita è un esilio.
Si rallegra con le sue canzoni
Quando arriverò?
Quando arriverò al bohio?



Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org