Original | Version française de Riccardo Venturi
|
GIROTONDO | LA RONDE |
| |
Guarda quanto s'approssima il giorno | Regarde le jour, tellement il s'approche |
che non ci si può sporger più in là | qu'on ne peut plus se pencher plus loin, |
e bisogna che togli di torno | et il faut que tu te débarrasses |
chi a te essere simil non sa | de celui qui n'est pas pareil à toi |
| |
Guarda quanto è fonda la notte | Regarde la nuit, tellement elle est profonde |
non ci sono che lupi oramai | qu'il n'y a que des loups maintenant |
tu da solo ti farai giustizia | et toi, tu te feras justice tout seul |
anche se luce non ne vedrai | même si la lumière, tu ne la verras pas |
| |
Guarda quel fuoco che s'alza davanti | Regarde ce feu qui se lève en front, |
brucia ogni cosa che voce non ha, | il brûle toute chose dépourvue de voix |
guarda le fiamme che s'alzan d'intorno | regarde les flammes qui se lèvent tout autour, |
in ogni campo un nemico ci sta | dans chaque camp il y a un ennemi |
| |
Guarda quanto rigoglio di roba | Regarde ce délire d'abondance, |
occhi gonfi di specchi e irrealtà, | ces yeux remplis de miroirs et d'irréalité |
cuori pieni di vuoto e paura | ces cœurs pleins de vide et de peur, |
mano che tutto consumerà | cette main qui va tout consommer |
| |
Guarda il marchio dell'uomo nuovo, | Regarde la marque de l'homme nouveau, |
testa alta e fierezza gli dà, | ça lui donne fierté et une tête bien en haut, |
brucia il senso di un tempo sbagliato | brûle le sens d'un temps qui est faux, |
lava colpe che lui non ha | lave les fautes qui ne sont pas à lui |
| |
Guarda quel passo dell'oca che avanza | Regarde ce pas de l'oie qui avance |
in vesti morbide, così charmant, | de forme souple et si charmante, |
guarda quell'uomo che ride da squalo | regarde cet homme rire comme un requin |
sta digerendo la sua civiltà | et digérer sa civilisation |
| |
Guarda che bello questo girotondo | Regarde qu'elle est belle, cette ronde |
che la terra cascare ormai fa | qui fait tomber la terre à present |
guarda che rotola in un precipizio | regarde-la, elle s'écroule dans une ravine |
con gli occhi chiusi a questa immensità | les yeux fermés à cette immensité |
| |
E si spalanca il mondo e cade nell’aperto | Et le monde s'ouvre grand et tombe dans l'ouvert |
La bocca si apre muta al suo deserto | la bouche s'ouvre muette à son désert, |
E si spalanca il mondo in viscere e parole | et le monde s'ouvre grand en paroles et entrailles |
Versate e messe a seccare al sole | qu'on verse et qu'on met secher au soleil |
| |
Si versa il sangue sparso, si aprono le vene | On verse le sang répandu, et les veines s'ouvrent, |
si perde tutto ciò che ci appartiene | on perd tout ce qui nous appartient. |
Si versano le lacrime, hai lacrimato troppo | et on verse les larmes, tu as bien trop pleuré, |
Si spalanchi la luce nel tuo occhio | la lumière s'ouvre grand dans tes yeux |
| |
E orbite e fuochi, e atomi innocenti | Et orbites et feux, et atomes innocents |
inclinano ad ignoti movimenti | se disposent à des mystérieux mouvements |
E l’universo è solo un attimo d’incendio | Et l'universe n'est qu'un moment d'incendie |
Inclina il cuore all’ultimo dispendio | disposant le cœur à la dernière dépense |
| |
E non c’è mai scampo allo spazio aperto | Et on ne peut jamais échapper à l'espace ouvert, |
Accoglie il sangue il prossimo deserto | accueille le sang le prochain désert |
E vive il sangue un nuovo ricambio di stagione | Et le sang vit encore un changement de saison, |
Il cuore ha la sua rivoluzione. | le cœur a sa propre révolution. |