Original | Versione polacca di Witold Dąbrowski e Andrzej Mandalian
|
ПЕСЕНКА О СОЛДАТСКИХ САПОГАХ | PIOSENKA O ŻOŁNIERSKICH BUTACH |
| |
Вы слышите: грохочут сапоги, | Znów buty, buty, buty, tupot nóg |
и птицы ошалелые летят, | I ptaków oszalałych czarny wiatr, |
и женщины глядят из-под руки, | Kobiety stają u rozstajnych dróg, |
вы поняли, куда они глядят? | Piechocie odchodzącej patrzą w ślad. |
| |
Вы слышите, грохочет барабан? | Czy słyszysz? Werbel, werbel, werbel gra, |
Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней. | Żołnierzu, żegnaj ją, przeżegnaj ją! |
Уходит взвод в туман-туман-туман... | Odchodzi pluton, tylko mgła i mgła |
а прошлое ясней-ясней-ясней. | I tylko przeszłość nie zachodzi mgłą. |
| |
А где же наше мужество, солдат, | A męstwo nasze gdzie? Na miły Bóg! |
когда мы возвращаемся назад? | Gdy przyjdzie wracać na rodzinny próg, |
Его, наверно, женщины крадут | Kobiety za pazuchę kładą je, |
и, как птенца, за пазуху кладут. | Jak pisklę ukradzione nam we śnie. |
| |
А где же наши женщины, дружок, | A gdzie kobiety nasze, powiedz, gdzie? |
когда ступаем мы на свой порог? | I gdy nadejdzie wytęskniony dzień, |
Они встречают нас и вводят в дом, | Witają w progu nas i wiodą tam, |
но в нашем доме пахнет воровством. | Gdzie wszystko nasze ukradziono nam. |
| |
А мы рукой на прошлое -- вранье! | A nam nie łzy, nie załamanie rąk! |
А мы с надеждой в будущее: свет! | A my z nadzieją w nadchodzące dni, |
А по полям жиреет воронье, | A pośród pól żerują stada wron, |
а по пятам война грохочет вслед. | A pośród lat echami wojna grzmi. |
| |
И снова переулком -- сапоги, | I znów w zaułkach buty, tupot nóg |
и птицы ошалелые летят, | I ptaków oszalałych czarny targ, |
и женщины глядят из-под руки... | Kobiety stają u rozstajnych dróg, |
В затылки наши круглые глядят. | W żołnierski podgolony patrzą kark. |