Felder von Verdun
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
FELDER VON VERDUN | I CAMPI DI VERDUN |
Die Felder von Verdun, die tragen keine Ähren, | I campi di Verdun non portan spighe, |
dort blüht nur roter Mohn. | là cresce soltanto il papavero rosso. |
Die Gräber von Verdun, wem immer sie gehören, | Le tombe di Verdun, a chiunque appartengano |
sind längst vergessen schon. | sono già da tanto tempo dimenticate. |
Sie dachten, sie kämen im Herbst schon zurück | Pensavano che sarebbero tornati già in inverno |
und zogen mit Fahnen hinaus. | e andavan per le lunghe, con le bandiere. |
Sie dachten, es gäbe für sie einen Sieg, | Pensavano che per loro ci sarebbe stata vittoria |
den brächten sie bald schon nach Haus! | e che la avrebbero portata presto a casa! |
Doch auf den Feldern von Verdun | Però sui campi di Verdun |
war alle Hoffnung hin, | ogni speranza cadde, |
und Krieg und Sieg und Not und Tod | la guerra, la vittoria, gli stenti e la morte |
verloren ihren Sinn. | fecero loro perdere il senno. |
Refrain | (Refrain) |
Sie wollten den Krieg noch führen wie einst. | Volevano condurre la guerra come un tempo. |
Was kam, das ahnten sie nie. | Che cosa succedeva, mai lo immaginavano. |
Doch hatten sie kaum die Marne erreicht, | Avevano appena raggiunto la Marna |
da führte der Krieg schon sie. | che fu la guerra a condurre via loro. |
Und auf den Feldern von Verdun | E sui campi di Verdun |
war alle Hoffnung hin, | ogni speranza cadde, |
und Krieg und Sieg und Not und Tod | la guerra, la vittoria, gli stenti e la morte |
verloren ihren Sinn. | fecero loro perdere il senno. |
(Sprechgesang zur Melodie des Refr.) | (Parlato, sulla melodia del ritornello) |
Das Blut der Soldaten war rot wie der Mohn, | Il sangue dei soldati era rosso come il papavero, |
im Feuer verbrannte das Gras. | nel fuoco bruciava l'erba. |
Nur wenige kamen damals davon, | Solo pochi allora se la cavarono |
von denen keiner jemals vergaß. | e di loro nessuno ha mai dimenticato. |
Refrain | (Refrain) |
Wer sagt mir, warum sie gestorben sind, | Chi mi dice: perché sono morti, |
warum dieses Morden geschah. | perché accaduto questo massacro? |
Denn wenn man nicht endlich zu fragen beginnt, | Ma, infine, se non si comincia a chiedere, |
dann droht erneut die Gefahr, | il pericolo minaccerà di nuovo, |
und wie die Felder von Verdun | e come i campi di Verdun |
ist dann die ganze Welt, | sarà il mondo intero, |
wenn Du und ich und Jedermann | se tu, io ed ogni persona |
die Frage jetzt nicht stellt. | non pone adesso questa domanda. |
Refrain | (Refrain) |