Language   

Buchenwald-Lied

Fritz Löhner-Beda
Back to the song page with all the versions


Versione inglese da:
LA CANZONE DI BUCHENWALD

Quando il giorno si desta,
prima che il sole rida,
le colonne si dirigono
alla fatica del giorno
nel mattino che spunta.
E la foresta è nera e il cielo rosso
E noi portiamo nel tascapane un pezzetto di pane
E nel cuore, nel cuore le pene.

O Buchenwald non ti posso dimenticare
perché Tu sei il mio destino.
Chi ti abbandona, lui solo può aver la misura
di quanto è meravigliosa la libertà!
O Buchenwald non ci dogliamo e lamentiamo,
E quale che sia il nostro destino,
ciononostante vogliamo dire sì alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno, allora saremo liberi!
Vogliamo dire sì! alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno: allora saremo liberi!

E la notte è bollente e la bimba lontana,
e il vento canta piano, e io le voglio così bene
se solo restasse fedele, sì fedele!
E le pietre son dure, ma il nostro passo è deciso
E portiamo vanghe e picconi
e nel cuore, nel cuore l'amore.

O Buchenwald non ti posso dimenticare
perché Tu sei il mio destino.
Chi ti abbandona, lui solo può aver la misura
di quanto è meravigliosa la libertà!
O Buchenwald non ci dogliamo e lamentiamo,
E quale che sia il nostro destino,
ciononostante vogliamo dire sì alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno, allora saremo liberi!
Vogliamo dire sì! alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno: allora saremo liberi!

E il giorno è breve e la notte sì lunga,
tuttavia un canto risuona, ché la patria cantò:
il coraggio non ce lo facciamo rubare!
Tieni il passo, compagno e non perdere il coraggio,
perché la volontà di vivere portiamo nel sangue
e nel cuore, nel cuore la fede.

O Buchenwald non ti posso dimenticare
perché Tu sei il mio destino.
Chi ti abbandona, lui solo può aver la misura
di quanto è meravigliosa la libertà!
O Buchenwald non ci angosciamo e lamentiamo,
E quale che sia il nostro destino,
ciononostante vogliamo dire sì alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno, allora saremo liberi!
Vogliamo dire sì! alla vita,
perché prima o poi verrà il giorno: allora saremo liberi!
BUCHENWALD-LIED

If the day awakes, eh ' the sun laughs,
the columns ziehn to the daily Muehn
inside in the having a horror mornings.
And the forest is red black and the skies,
and we carry a bit bread in the bread bag
and in the heart, in the heart the concerns.

O Buchenwald, I can not forget you,
because you are my fate.
Who left you, which can do it only estimated
the liberty is as wonderful!

O Buchenwald, we jammern not and complain,
and which also our fate is,
we want to say to the life,
because once the day comes: then we are free!

And the blood is hot and the girl far,
and the wind sings leis,
and I like ' it so, if faithfully it only remained,
faithfully it! And the stones are hard,
but fixed our footstep,
and we carry the picken and spades with and in the heart,
in the heart the love.

Chorus

And the night is so short, and the day is so long,
but a song rings out, which sang the homeland.
We do not let the courage rob us.
Stops step, comrade, and do not lose the courage,
which we carry the will to the life in the blood and in the heart,
in the heart the faith.

Chorus


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org