Language   

אונדזער שטעטל ברענט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


Versione italiana, da "La Musica dell'Altraitalia"
העיירה בוערת

אחים בָּעֲיֶרת שרפה,
עיירתנו בוערה כולה,
בה רוחות שחורות יסערו,
להבות חורבן יבערו,
עקבותיה לא נשארו,
היא עולה באש,
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה
בלי כבות את אש הלהב
אש העירה.

אחים, הצילו שריפה!
קרובה חס וחלילה השעה,
כי הלהבות יתמידו,
את כולנו פה ישמידו,
רק שרידי קירות יעידו
מה שפה היה,
ואתם חובקים ידיים,
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העירה.

אחים, שרפה, בְּעֵרה!
רק בידכם בלבד היא העזרה,
חיש הושיטו יד אוהבת
והצילו מהמוות,
בדמכם כבו שלהבת,
חיש כבו בדם
מרחוק אל תעמׁדו,
כי האש עולה,
אל נא תחבקו ידיים,
השרפה גדולה!
LA NOSTRA CITTA' BRUCIA

Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Un vento furioso e maledetto
sibilando alimenta il rogo.
Tutto intorno brucia.

E voi ve ne state a guardare
con le braccia conserte,
e voi ve ne state a guardare
La nostra piccola città che brucia.

Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La nostra povera città è in fiamme!
Gigantesche lingue di fuoco
lambiscono ingorde ogni cosa.
Tutto intorno brucia.

E voi ve ne state a guardare...

Al fuoco, fratelli, al fuoco!
Il futuro forse ha in serbo per noi
la stessa sorte di questa città;
non vi saranno altri testimoni
che i muri anneriti, e il vuoto.

E voi ve ne state a guardare...

Al fuoco, fratelli, al fuoco!
La salvezza è solo in noi stessi;
se questa città vi è cara,
mano agli attrezzi, spegnete il fuoco,
spegnetelo con il sangue!

Non restate, fratelli, a guardare
con le braccia conserte;
non restatevene così, fratelli, spegnete il fuoco
perché è la nostra città che sta bruciando.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org