Lingua   

אונדזער שטעטל ברענט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone...
אונדזער שטעטל ברענט

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענטsbrent!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
בײזע װינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן,
שטארקער נאָך די װילדע פֿלאַמען,
אַלץ אַרום שױן ברענט!

און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך –
אונדזער שטעטל ברענט...

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
ס'האָבן שױן די פֿײַער-צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײנגעשלונגען –
און די בײזע װינטן הודזשען,
אונדזער שטעטל ברענט!

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט :
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט!

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
די הילף איז נאָר אין אײך אַלײן געװענדט!
אײב דאס שטעטל א׳ז אײך טײַער.
נעמט ד׳ ק׳ל׳ם, לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מ׳ט אײער אײגן בלוט
באַװײַזט אַז איר דאָס קענט.

שטײט ניט, ברידער, אָט אוױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער
אונדזער שטעטל ברענט!
העיירה בוערת

אחים בָּעֲיֶרת שרפה,
עיירתנו בוערה כולה,
בה רוחות שחורות יסערו,
להבות חורבן יבערו,
עקבותיה לא נשארו,
היא עולה באש,
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה
בלי כבות את אש הלהב
אש העירה.

אחים, הצילו שריפה!
קרובה חס וחלילה השעה,
כי הלהבות יתמידו,
את כולנו פה ישמידו,
רק שרידי קירות יעידו
מה שפה היה,
ואתם חובקים ידיים,
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העירה.

אחים, שרפה, בְּעֵרה!
רק בידכם בלבד היא העזרה,
חיש הושיטו יד אוהבת
והצילו מהמוות,
בדמכם כבו שלהבת,
חיש כבו בדם
מרחוק אל תעמׁדו,
כי האש עולה,
אל נא תחבקו ידיים,
השרפה גדולה!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org