| Versione italiana di Riccardo Venturi (2002, rivista nel 2004)
Gilles Servat. |
LES PROLÉTAIRES | I PROLETARI |
| |
Y'a des pétroliers supers qui foutent le deuil sur l'onde | Ci son delle superpetroliere che sconciano le onde |
Avec dix hommes d'équipage, on s'en va au bout du monde | Con 10 uomini d'equipaggio si va fino in capo al mondo. |
Avant, il en fallait trente, c'était pas rentable | Prima, ce ne volevano 30, non era conveniente, |
En voila vingt au chômage les prix s'ront plus supportables | Olé, 20 son disoccupati! I prezzi saranno piu' ragionevoli. |
Mais de tous ces matelots, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti marinai che cosa ne faremo? |
Mais de tous ces matelots, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti marinai che cosa ne faremo? |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in città, trallalero trallalà, |
On les mettra à l'usine, on manque toujours de prolétaires | Li si metterà in fabbrica: c'e' sempre penuria di proletari! |
| |
Assez travaillé pour soi, la petite exploitation | Han lavorato abbastanza per sé, l'agricoltura familiare non conviene, |
Maintient l'Europe en retard, hors de la compétition | tiene l'Europa in ritardo, fuori dalla competizione. |
Il y a trop d'agriculteurs, c'est pas raisonnable | Ci son troppi agricoltori, non e' ragionevole, |
Quelques millions au chômage, et l'Europe verte sera viable | Qualche milione restera' disoccupato e l' "Europa verde" sara' possibile. |
Mais de tous ces paysans, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti contadini che cosa ne faremo? |
Mais de tous ces paysans, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti contadini che cosa ne faremo? |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in città, trallalero trallalà, |
On les mettra à l'usine, on manque toujours de prolétaires. | Li si metterà in fabbrica: C'e' sempre penuria di proletari! |
| |
Et toi petit commerçant, tu mourras d'la TVA | E tu, piccolo commerciante, tu morirai d'IVA. |
Mais si on aide ces gens-là, la bombe, comment on la f'ra ? | Ma se s'aiuta tutta 'sta gente, la bomba come la si fa? |
Le p'tit commerce doit mourir il n'est pas rentable | Il piccolo commercio deve morire, non conviene. |
Va t'en au supermarché, les prix s'ront plus abordables | Vattene al supermercato, i prezzi saranno piu' ragionevoli. |
Mais de tous ces commerçants, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti commercianti, che cosa ne faremo? |
Mais de tous ces commerçants, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti commercianti, che cosa ne faremo? |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in città, trallalero trallalà, |
On les mettra à l'usine, on manque toujours de prolétaires. | Li si metterà in fabbrica: c'e' sempre penuria di proletari! |
| |
À Nantes, à Rennes ou à Brest, du travail il n'y en a guère | A Nantes, a Rennes o a Brest di lavoro proprio non ce n'e'. |
Ils voudraient rester chez eux, alors comment faire? | Vorrebbero restare a casa loro, allora, che si deve fare? |
Déplaceer tout's les usines, c'est complèt'ment con, eux | Spostar tutte le fabbriche? Proprio una bella cazzata! |
Qu'ils vienn'nt dans la capitale, pour l'patron c'est plus valable | E allora, che vengano nella capitale, per il padrone, e' piu' conveniente. |
Mais de tous ces émigrants, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti questi immigrati che cosa ne faremo? |
Mais de tous ces émigrants, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti questi immigrati che cosa ne faremo? |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in città, trallalero trallalà |
Même en f'sant plein d'fonctionnaires, y'aura toujours trop d'prolétaires. | Anche facendo il pieno di impiegati, ci saran sempre troppi proletari! |
| |
S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre | E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini: |
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre | Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine. |
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable | Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente: |
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable | Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole." |
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo? |
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ? | Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo? |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in citta' trallalero trallalà, |
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères | A pestare gli operai, a pestare i loro fratelli |
| |
Il s'en iront à la ville, tralalalalère | Se ne andranno in citta', trallalero trallalà, |
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères. | A pestare gli operai, a pestare i loro fratelli! |