Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
NE TE FAIS PAS SOLDAT | NON FARTI SOLDATO |
| |
Mon cher enfant, j’apprends avec tristesse | Caro figlio mio, ho saputo con tristezza |
Que sur le point de finir ton congé | che, quasi terminata la tua licenza, |
Pour oublier l’abandon de ta maîtresse | per dimenticar che la tua amante ti ha lasciato, |
Etant sergent tu demand’s à rengager. | poiché sei sergente, chiedi di prolungar la ferma. |
Voilà trois ans que je pleure ton absence | Son già tre anni che piango la tua assenza |
Et que j’attends ton retour près de moi, | e che attendo che tu torni da me, |
Quand il fallut partir servir la France | quando hai dovuto partire per servir la Francia |
Je n’ai rien dit puisque c’était la loi. | non ho detto niente, perché è la legge. |
| |
Mais aujourd’hui que t’as fini ta carrière | Ma oggi che hai finito il tuo servizio |
Qu’ t’as fait ton devoir comm’ tout l’ monde ici-bas | e che hai fatto il tuo dovere come tutti quaggiù |
T’as d’autres devoirs à remplir chez ta mère | hai altri doveri cui adempiere da tua madre, |
Je t’en supplie, ne te fais pas soldat. | ti supplico, non farti soldato. |
| |
Pendant trois ans j’ai souffert en cachette | Per tre anni ho sofferto di nascosto |
Car je craignais te sachant trop nerveux | perché temevo, sapendoti troppo nervoso |
Que les propos de ta mauvaise tête | che quel che avevi nella tua testa matta |
Te fass’nt finir ton service aux joyeux | ti avrebbero fatto finire il servizio in manicomio; |
Mais à ton tour orgueilleux de ton grade | Ma, a tua volta, orgoglioso del tuo grado |
Pour obéir aux term’s du régiment | per obbedire alle regole del reggimento |
Il te faudra punir tes camarades | ti toccherà punire i tuoi compagni |
Qui sont comme toi attendus de leur maman | che, come te, sono attesi dalle loro madri |
| |
La discipline égale mais sevère | E siccome la disciplina è equa ma severa |
Te feras le bourreau de ces pauvr’s p’tits gas | diventerai il boia di quei poveri ragazzi, |
Sans le vouloir tu f’ras pleurer leur mère | senza volerlo farai piangere le loro madri, |
Je t’en supplie, ne te fais pas soldat. | ti supplico, non farti soldato. |
| |
A la patrie tu viens d’ payer ta dette, | Hai appena pagato il tuo debito alla patria |
Pour la servir cela ne suffit pas, | ma per servirla questo non basta: |
Reviens chez nous où tout le monde répète | torna da noi dove tutti ripetono |
Que les travaux des champs manquent de bras | che i lavori dei campi mancan di braccia. |
Tu f’ras germer dans la terre de France | Farai germogliare nella terra di Francia |
Le blé qui doit nourrir le genre humain | il grano che deve nutrire il genere umano |
Dans nons sillons viens semer l’abondance | vieni a seminar nei solchi l’abbondanza, |
Cela vaut mieux que de tuer son prochain. | che val meglio che ammazzare il prossimo. |
| |
Si l’ennemi venait à la frontière, | Se il nemico arrivasse alla frontiera |
J’irai moi-même te conduire au combat, | verrei io stessa a portarti a combattere, |
En attendant viens cultiver la terre, | ma nell’attesa vieni a coltivar la terra, |
Je t’en supplie, ne te fais pas soldat. | ti supplico, non farti soldato. |
| |
Puis mon pauvr’ gars autre chos’ me chagrine, | E poi, povero ragazzo mio, un’altra cosa mi angustia |
C’est en voyant ce qui se passe chez nous | ed è nel vedere quel che succede da noi. |
Tes camarades qui travaillent à l’usine | I tuoi amici che lavorano in fabbrica |
Et qui s’éreint’nt pour gagner cinquant’ sous | e che sgobbano per guadagnare pochi soldi |
Depuis que’qu’ temps ils parl’nt de s’ mettre en grève | da un po’ di tempo parlan di mettersi in sciopero, |
Dame ils sont las ces pauvres citoyens | Madonna mia! sono stanchi, quei poveri cittadini. |
Et si jamais leur cri d’angoisse s’élève | E se mai si levasse il loro grido d’angoscia |
Faudra veiller à c’ qu’ils ne cassent rien. | bisognerà controllare che non rompano niente. |
| |
Pour réprimer leur grand cri de colère, | Per reprimere il loro gran grido di collera |
C’est peut-être toi qu’on enverra là-bas | sarà forse te che manderanno quaggiù, |
Tu seras forcé de tirer sur tes frères, | e sarai obbligato a sparare sui tuoi fratelli, |
Oh! Par pitié! Ne reste pas soldat! | oh! per pietà! Non restare soldato! |