Language   

Will Ye Go To Flanders

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione in italiano della prima versione di Cattia Salto
WILL YE GO TAE FLANDERS?

Will ye go tae Flanders, my Mally O?
Will ye go tae Flanders, my Mally O?
We’ll get wine and brandy,
Sac and sugar candy,
Will ye go tae Flanders, my Mally O.

Will ye go tae Flanders, my Mally O?
Tae see the bonnie soldiers, my Mally O?
They’ll gie the pipes a blaw,
Wi their kilts and plaids sae braw,
Ae the fairest o’ them a, my Mally O.

Will ye go tae Flanders, my Mally O?
Gin I tak the royal shillin there my Mally O?
Will ye tae a foreign shore,
For tae hear the cannon roar,
And the bloody shouts o’ war, my Mally O?

Will ye go tae Flanders, my Mally O?
Tae see the bold commanders, my Mally O?
Will ye see the bullets fly,
And the soldiers how they die,
And the ladies how they cry, my Mally O?
Verrai nelle Fiandre mia Molly?
avremo vino e brandy
e vino liquoroso(1) e caramello
verrai nelle Fiandre mia Molly?

Verrai nelle Fiandre mia Molly
a vedere i bei soldati, mia Molly,
che soffiano nelle cornamuse
coi loro tartan e gonnellini così vivaci
la più bella tra le belle, o mia Molly?

Verrai nelle Fiandre mia Molly
a vedere i Comandanti in Capo, mia Molly,
vedrai volare i proiettili
e come muoiono i soldati
e le donne lamentarsi ad alta voce?

Verrai nelle Fiandre mia Molly
per unirti ai coraggiosi highlanders mia Molly
sentirai il richiamo del capitano
e vedrai strisciare il sergente
e tutti i soldati cadere, mia Molly
NOTE
(1) nella raccolta di Herd sono trascritte solo la I e la III strofa, la II strofa è stata aggiunta da Billy Ross (ex-Ossian) insieme a quest’altra strofa
And will ye go wi me tae Flanders my Mally-o
Gin I’d take the royal shillin my Mally-o
Wid ye tae a foreign shore
A’ tae hear the canons roar
and the bloody shouts o’ war My Mally-o

(2) Sack = sherry, vino bianco liquoroso importato dalla Spagna o dalle Isole Canarie, il termine ricorre nelle broadside ballads del XVII secolo. Sono un po' perplessa sulla traduzione mi verrebbe di scrivere vino liquoroso dolce non fosse che lo sherry è piuttosto secco

(3) oppure scritto anche: coats o red; nella II strofa il soldato descrive un reggimento scozzese con tanto di cornamuse e tartan e poteva trattarsi solo del “Royal Scots” (e di scozzesi delle lowlands) “Highland Regiments” si formano solo ai tempi della guerra di secessione austriaca 1740-1748.
“The Royal Scots saw service under Malborough during the War of the Spanish Succession and followed this with garrison duty in Ireland where they remained until 1742. From this date the two battalions were usually to be separated and posted far apart. The 1st Battalion moved in 1743 to Germany to take part in the Austrian War of Succession, and was involved in the Battle of Fontenoy. In the following year, the 2nd Battalion became involved in the fight against the Young Pretender which culminated in the Battle of Culloden” (tratto da qui)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org