Language   

Will Ye Go To Flanders

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in italiano della prima versione di Cattia Salto
WILL YE GO TO FLANDERSWILL YE GO TO FLANDERS
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
There we'll get wine and brandy,
And sack and sugar-candy
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
Verrai nelle Fiandre mia Molly?
avremo vino e brandy
e vino liquoroso(1) e caramello
verrai nelle Fiandre mia Molly?
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And see the bonny soldjers there, my Mally, O
They'll gie the pipes a blaw
Wi' their plaids and kilts sae braw,
The fairest o' them a', my Mally, O
Verrai nelle Fiandre mia Molly
a vedere i bei soldati, mia Molly,
che soffiano nelle cornamuse
coi loro tartan e gonnellini così vivaci
la più bella tra le belle, o mia Molly?
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And see the chief commanders, my Mally, O
You'll see the bullets fly
And the soldiers how they die
And the ladies loudly cry, my Mally, O?
Verrai nelle Fiandre mia Molly
a vedere i Comandanti in Capo, mia Molly,
vedrai volare i proiettili
e come muoiono i soldati
e le donne lamentarsi ad alta voce?
Will ye go to Flanders, my Mally, O?
And join the bold hielanders, my Mally, O?
Ye'll hear the captains callin'
And see the sergeants crawlin'
And a' the soldjers fallin', my Mally, O.
Verrai nelle Fiandre mia Molly
per unirti ai coraggiosi highlanders mia Molly
sentirai il richiamo del capitano
e vedrai strisciare il sergente
e tutti i soldati cadere, mia Molly
NOTE
(1) nella raccolta di Herd sono trascritte solo la I e la III strofa, la II strofa è stata aggiunta da Billy Ross (ex-Ossian) insieme a quest’altra strofa
And will ye go wi me tae Flanders my Mally-o
Gin I’d take the royal shillin my Mally-o
Wid ye tae a foreign shore
A’ tae hear the canons roar
and the bloody shouts o’ war My Mally-o

(2) Sack = sherry, vino bianco liquoroso importato dalla Spagna o dalle Isole Canarie, il termine ricorre nelle broadside ballads del XVII secolo. Sono un po' perplessa sulla traduzione mi verrebbe di scrivere vino liquoroso dolce non fosse che lo sherry è piuttosto secco

(3) oppure scritto anche: coats o red; nella II strofa il soldato descrive un reggimento scozzese con tanto di cornamuse e tartan e poteva trattarsi solo del “Royal Scots” (e di scozzesi delle lowlands) “Highland Regiments” si formano solo ai tempi della guerra di secessione austriaca 1740-1748.
“The Royal Scots saw service under Malborough during the War of the Spanish Succession and followed this with garrison duty in Ireland where they remained until 1742. From this date the two battalions were usually to be separated and posted far apart. The 1st Battalion moved in 1743 to Germany to take part in the Austrian War of Succession, and was involved in the Battle of Fontenoy. In the following year, the 2nd Battalion became involved in the fight against the Young Pretender which culminated in the Battle of Culloden” (tratto da qui)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org