| 8. Traduzione italiana della versione russa
|
XAPAMA [1] | JARAMA |
[Батальон Линкольна] | [Il Battaglione Lincoln] |
| |
Там, где бурные воды Харамы | Là, dove sono le acque agitate del Jarama |
Мы докажем рабочую твердь | Dimostreremo la forza del lavoro |
И подняв наше красное знамя | E innalzando la nostra bandiera rossa |
Победим и страданья и смерть! | Vinceremo la sofferenza e la morte! |
| |
Пусть враги ухмыльнутся довольно | Che i nemici sorridano contenti |
Что у нас артиллерии нет, | Perché non abbiamo l'artiglieria, |
Но штыки батальона Линкoльна | Ma le baionette del battaglione Lincoln |
Не уступят фашистской броне! | Non cedono alla corazza fascista! |
| |
Там, где бурные воды Харамы | Là, dove sono le acque agitate del Jarama |
Мы докажем рабочую твердь | Dimostreremo la forza del lavoro |
И подняв наше красное знамя | E innalzando la nostra bandiera rossa |
Победим и страданья и смерть! | Vinceremo la sofferenza e la morte! |
| |
Мы позиций своих не оставим, | Non abbandoneremo le nostre posizioni, |
Неприступным наш будет форпост | Insormontabile sarà il nostro avamposto |
За победу стеною мы встанем, | Per la vittoria sormonteremo la muraglia, |
Даже смерти мы скажем "Адьёс"! | Anche alla morte diciamo “Adios”! |
| |
Там, где бурные воды Харамы | Là, dove sono le acque agitate del Jarama |
Мы докажем рабочую твердь | Dimostreremo la forza del lavoro |
И подняв наше красное знамя | E innalzando la nostra bandiera rossa |
Победим и страданья и смерть! | Vinceremo la sofferenza e la morte! |
| |
Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне, | Qui, un giorno, i contadini si ricorderanno |
Тех, кто доблестно шёл на врага | Di coloro che sono andati valorosamente incontro al nemico |
На далёкой испанской Хараме | Sul lontano Jarama spagnolo, |
О бойцах добровольных бригад! | Dei combattenti delle brigate volontarie! |
| |
| |
[Batalon Linkolna]
Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!
Pusť vragi uxmylnutsja dovolno
Što u nas artillerii net,
No štyki batalona Linkolna
Ne ustupjat fašistskoj brone!
Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!
My pozicij svoix ne ostavim,
Nepristupnym naš budet forpost
Za pobedu stenoju my vstanem,
Daže smerti my skažem “Aďës!”
Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!
Zdeś kogda-nibuď vspomnjat kresťjane,
Tex, kto doblestno šëł na vraga
Na dalëkoj ispanskoj Xarame
O bojcax dobrovolnyx brigad!