| 7. Traduzione italiana della versione tedesca di Ernst Busch
7.... |
IN DEM TAL DORT AM RIO JARAMA | NELLA VALLE LÀ SUL RIO JARAMA |
| |
In dem Tal dort am Rio Jarama | Nella valle là sul Rio Jarama |
schlugen wir uns're blutigste Schlacht. | Abbiamo combattuto la nostra battaglia più cruenta. |
Doch wir haben, auf Tod und Verderben, | Però abbiamo, a prezzo di morte e rovina, |
die Faschisten zum Stehen gebracht. | Costretto i fascisti allo stallo. |
| |
Zeigt uns, wie man mit alten Gewehren | Mostrateci come, con vecchi fucili |
einen Panzerangriff heil übersteht! | Si resiste a un attacco di carri armati! |
Zeigt uns, wie man in offener Feldschlacht | Mostrateci come, in campo aperto, |
einem Tiefflieger-Angriff entgeht. | Si sfugge a un attacco aereo a bassa quota. |
| |
Ja, wir haben die Stellung verlassen; | Sí, abbiamo abbandonato la posizione |
Denn es half auch kein »Oh, Herr - mon Dieu!« | Perché non serviva nessun “Signore, mioddìo!” |
Kameraden der Inter-Brigaden, | Compagni delle Brigate Internazionali, |
unser'n Toten ein letztes Adieu! | Ai nostri morti un ultimo addio! |
| |
Eines Tages da stehn Campesinos | Un giorno staranno là i Campesinos |
als die Sieger auf spanischem Feld! | Da vincitori sui campi di Spagna! |
Und das Tal dort am Rio Jarama | E la valle là sul Rio Jarama |
wird gehören dem Mann, der's bestellt! | Apparterrà a chi li coltiva. |