Language   

Jarama Valley

Alex McDade
Back to the song page with all the versions


8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
NELLA VALLE LÀ SUL RIO JARAMA

Nella valle là sul Rio Jarama
Abbiamo combattuto la nostra battaglia più cruenta.
Però abbiamo, a prezzo di morte e rovina,
Costretto i fascisti allo stallo.

Mostrateci come, con vecchi fucili
Si resiste a un attacco di carri armati!
Mostrateci come, in campo aperto,
Si sfugge a un attacco aereo a bassa quota.

Sí, abbiamo abbandonato la posizione
Perché non serviva nessun “Signore, mioddìo!”
Compagni delle Brigate Internazionali,
Ai nostri morti un ultimo addio!

Un giorno staranno là i Campesinos
Da vincitori sui campi di Spagna!
E la valle là sul Rio Jarama
Apparterrà a chi li coltiva.
XAPAMA [1]
[Батальон Линкольна]

Там, где бурные воды Харамы
Мы докажем рабочую твердь
И подняв наше красное знамя
Победим и страданья и смерть!

Пусть враги ухмыльнутся довольно
Что у нас артиллерии нет,
Но штыки батальона Линкoльна
Не уступят фашистской броне!

Там, где бурные воды Харамы
Мы докажем рабочую твердь
И подняв наше красное знамя
Победим и страданья и смерть!

Мы позиций своих не оставим,
Неприступным наш будет форпост
За победу стеною мы встанем,
Даже смерти мы скажем "Адьёс"!

Там, где бурные воды Харамы
Мы докажем рабочую твердь
И подняв наше красное знамя
Победим и страданья и смерть!

Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне,
Тех, кто доблестно шёл на врага
На далёкой испанской Хараме
О бойцах добровольных бригад!
[1] XARAMA
[Batalon Linkolna]

Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!

Pusť vragi uxmylnutsja dovolno
Što u nas artillerii net,
No štyki batalona Linkolna
Ne ustupjat fašistskoj brone!

Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!

My pozicij svoix ne ostavim,
Nepristupnym naš budet forpost
Za pobedu stenoju my vstanem,
Daže smerti my skažem “Aďës!”

Tam, gde burnye vody Xaramy
My dokažem rabočuju tverď
I podnjav naše krasnoe znamja
Pobedim i stradańja i smerť!

Zdeś kogda-nibuď vspomnjat kresťjane,
Tex, kto doblestno šëł na vraga
Na dalëkoj ispanskoj Xarame
O bojcax dobrovolnyx brigad!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org