Lingua   

Zombies

Piero Pelù
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleChanson italienne – Zombies – Piero Pelù – 2008
ZOMBIES

Il Mario fu mandato alla guerra
Bene ciò che partì per la Marna
Coi ragazzi del '99
Tornarono in pochi erano l'ultima carne da macello
Italiana, europea DOC

Prima le guerre, poi la finta pace e ora gli antidepressivi
Prima i bang, poi i boom e adesso i crack

Siamo come zombies
Vivi come zombies
Ma siamo ancora vivi

Giovanni era balilla e nel 44 scappò con la famiglia
Dalle bombe nazi-americane
Tornarono a casa e sulla porta sedeva distruzione
Con il sorriso della sua pazzia

Prima le guerre, poi la finta pace e ora gli antidepressivi
Prima i bang, poi i boom e adesso i crack

Siamo come zombies
Vivi come zombies
Ma siamo ancora vivi
Vivi come zombies
Ma siamo ancora vivi

Sei depresso, intossicato
Dalla tua pelle, tutti i sogni
Vuoi fare finta, che tutto è a posto
Con le mammesantissime e le sette sorelle

Siamo come zombies
Vivi come zombies
Ma siamo ancora vivi
Vivi come zombies
ZOMBIES

Mario fut envoyé à la guerre
C'est alors qu'il partit pour la Marne
Avec les gars de 99.
Peu en revinrent; c'était la dernière fournée de l'abattoir
Italienne, européenne AOC.
D'abord les guerres, puis la paix fictive et à présent, les antidépresseurs.
D'abord le bang, puis le boum et à présent, le crack.
Nous sommes comme des zombies
Nous vivons comme des zombies
Mais nous sommes encore vivants
Giovanni était balilla (1) et en 44, il fuit avec sa famille
Loin des bombes nazies et américaines.
Ils revinrent à leur maison
et sur la porte, ils trouvèrent la destruction
avec son sourire de folle.
D'abord les guerres, puis la paix fictive et à présent, les antidépresseurs.
D'abord le bang, puis le boum et à présent, le crack.
Nous sommes comme des zombies
Nous vivons comme des zombies
Mais nous sommes encore vivants
Vivants comme des zombies
Mais nous sommes encore vivants.
Tu es dépressif, intoxiqué
Dans ta peur, dans tes rêves
Tu veux faire semblant que tout est en ordre
Comme les Saintes Mères et les sept sœurs (2).
Nous sommes comme des zombies
Nous vivons comme des zombies
Mais nous sommes encore vivants
Vivants comme des zombies

(1) balilla : membre de l'organisation des jeunesses fascistes. Un passage obligé pour les jeunes italiens durant le « ventennio » fasciste.

(2) Mammesantissime : pluriel de mammasantissima, très sainte mère, nom – dérivé de l'expression de terreur « Sainte Mère... » du croyant placé face à un danger effroyable – et qui désigne les en effet très effrayants chefs de la camorra napolitaine ou de la mafia sicilienne.
Sette sorelle – Sept Soeurs ; dans l'après -guerre, locution utilisée, par Enrico Mattei, fondateur et président de l'ENI, pour désigner les sept compagnies pétrolières les plus riches du monde, à l'époque - dont Esso, Shell, B.P., Mobil, Chevron, Gulf (toutes anglo-saxonnes, agissant en cartel et entendant bien contrôler tout le secteur...).
La signification globale de ces deux vers est donc très claire : il s'agit des fameux, « il ne se passe rien », « tout est en ordre » qui sont les mots d'ordre des organisations clandestines de pouvoir que sont les mafias en tous genres, en ce compris celles des cartels économiques, spécialement ici le cartel pétrolier des années d'après-guerre. Je rappelle qu'Enrico Mattei, qui contrariait très fortement les sept sœurs, a péri dans l'explosion de son avion.... en 1962. Il semblerait que les Mammesantissime, elles aussi, ne furent pas étrangères à cet « accident ».


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org