Zombies
Piero PelùOriginal | Chanson italienne – Zombies – Piero Pelù – 2008 |
ZOMBIES Il Mario fu mandato alla guerra Bene ciò che partì per la Marna Coi ragazzi del '99 Tornarono in pochi erano l'ultima carne da macello Italiana, europea DOC Prima le guerre, poi la finta pace e ora gli antidepressivi Prima i bang, poi i boom e adesso i crack Siamo come zombies Vivi come zombies Ma siamo ancora vivi Giovanni era balilla e nel 44 scappò con la famiglia Dalle bombe nazi-americane Tornarono a casa e sulla porta sedeva distruzione Con il sorriso della sua pazzia Prima le guerre, poi la finta pace e ora gli antidepressivi Prima i bang, poi i boom e adesso i crack Siamo come zombies Vivi come zombies Ma siamo ancora vivi Vivi come zombies Ma siamo ancora vivi Sei depresso, intossicato Dalla tua pelle, tutti i sogni Vuoi fare finta, che tutto è a posto Con le mammesantissime e le sette sorelle Siamo come zombies Vivi come zombies Ma siamo ancora vivi Vivi come zombies | ZOMBIES Mario fut envoyé à la guerre C'est alors qu'il partit pour la Marne Avec les gars de 99. Peu en revinrent; c'était la dernière fournée de l'abattoir Italienne, européenne AOC. D'abord les guerres, puis la paix fictive et à présent, les antidépresseurs. D'abord le bang, puis le boum et à présent, le crack. Nous sommes comme des zombies Nous vivons comme des zombies Mais nous sommes encore vivants Giovanni était balilla (1) et en 44, il fuit avec sa famille Loin des bombes nazies et américaines. Ils revinrent à leur maison et sur la porte, ils trouvèrent la destruction avec son sourire de folle. D'abord les guerres, puis la paix fictive et à présent, les antidépresseurs. D'abord le bang, puis le boum et à présent, le crack. Nous sommes comme des zombies Nous vivons comme des zombies Mais nous sommes encore vivants Vivants comme des zombies Mais nous sommes encore vivants. Tu es dépressif, intoxiqué Dans ta peur, dans tes rêves Tu veux faire semblant que tout est en ordre Comme les Saintes Mères et les sept sœurs (2). Nous sommes comme des zombies Nous vivons comme des zombies Mais nous sommes encore vivants Vivants comme des zombies |
(1) balilla : membre de l'organisation des jeunesses fascistes. Un passage obligé pour les jeunes italiens durant le « ventennio » fasciste.
(2) Mammesantissime : pluriel de mammasantissima, très sainte mère, nom – dérivé de l'expression de terreur « Sainte Mère... » du croyant placé face à un danger effroyable – et qui désigne les en effet très effrayants chefs de la camorra napolitaine ou de la mafia sicilienne.
Sette sorelle – Sept Soeurs ; dans l'après -guerre, locution utilisée, par Enrico Mattei, fondateur et président de l'ENI, pour désigner les sept compagnies pétrolières les plus riches du monde, à l'époque - dont Esso, Shell, B.P., Mobil, Chevron, Gulf (toutes anglo-saxonnes, agissant en cartel et entendant bien contrôler tout le secteur...).
La signification globale de ces deux vers est donc très claire : il s'agit des fameux, « il ne se passe rien », « tout est en ordre » qui sont les mots d'ordre des organisations clandestines de pouvoir que sont les mafias en tous genres, en ce compris celles des cartels économiques, spécialement ici le cartel pétrolier des années d'après-guerre. Je rappelle qu'Enrico Mattei, qui contrariait très fortement les sept sœurs, a péri dans l'explosion de son avion.... en 1962. Il semblerait que les Mammesantissime, elles aussi, ne furent pas étrangères à cet « accident ».