Lingua   

L'uomo del secolo

Baustelle
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - L'HOMME DU SIÈCLE – Marco Valdo M.I. – 2...
L'UOMO DEL SECOLOL'HOMME DU SIÈCLE
  
All’epoca mia venivi al mondoÀ mon époque, tu venais au monde
e la libertà non esistevaLa liberté n'existait pas
e la Prima Guerra era finita,et la Première Guerre était finie,
Fiume era già stata conquistata.Fiume avait déjà été conquise.
Alle scuole elementari c’era poco da scherzare:À l'école primaire, on ne plaisantait pas
si rideva e si ballava solo per la mietitura.On riait et on dansait seulement à la moisson.
  
All’epoca miaÀ mon époque
il telefono non c’era.Il n'y avait pas de téléphone.
Mi arruolarono,Ils m'enrôlèrent,
era quasi primaveraC'était presque le printemps
e le radio ci trasmettevanoEt les radios nous transmettaient
canti di pauraDes chants de peur
da cantare quando è sera.À chanter quand tombe le soir.
  
Quindi disertai:Ensuite, je désertai
era il ’43.On était en 43.
  
Ed eccomi qui: un vegetale,Et me voici : un végétal,
cento anni non portati male.cent ans pas mal portés.
Lascio il mondo che mi ha maltrattato.Je laisse ce monde qui m'a maltraité.
Me ne vado, mi sono stufato.Je m'en vais, je me suis lassé.
Vi ho voluto bene, adesso vado.Je vous ai aimés, maintenant je m'en vais.
Sono stato un comunista:J'ai été un communiste:
avevo un sogno, una speranza. Arrivederci, amore. Addio.j'avais un rêve, un espoir. Au revoir, amour. Adieu.
  
All’epoca miaÀ mon époque
non usavi il cellulare.On n'utilisait pas le portable.
Mi arruolarono.Ils m'enrôlèrent.
Non si stava così maleOn n'était pas si mal
Ma le radio ci trasmettevanoEt les radios nous transmettaient
canti di pauraDes chants de peur
da cantare quando è sera.À chanter quand tombe le soir.
  
Quindi me ne andai.Alors, je m'en allai
Era il ’43.On était en 43.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org