Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter
Anonymous
Little Sir Hugh | |
“Mother, mother, make my bed, Make for me a winding sheet. Wrap me up in a cloak of gold, See if I can sleep.” Four and twenty bonny, bonny boys playing at the ball. Along came little Sir Hugh, he played with them all. He kicked the ball very high, he kicked the ball so low, He kicked it over a castle wall where no one dared to go. Out came a lady gay, she was dressed in green. “Come in, come in little Sir Hugh, fetch your ball again.” “I won’t come in, I can’t come in without my playmates all; For if I should I know you would cause my blood to fall.” She took him by the milk white hand, led him to the hall Till they came to a stone chamber where no one could hear him call. She sat him on a golden chair, she gave him sugar sweet, She lay him on a dressing board and stabbed him like a sheep. Out came the thick thick blood, out came the thin. Out came the bonny heart’s blood till there was none within. She took him by the yellow hair and also by the feet She threw him in the old draw well fifty fathoms deep. | IL PICCOLO SIR UGO Traduzione di Cattia Salto [*] “Madre o madre, fammi il letto e preparami il sudario avvolgimi in un manto dorato che io possa riposare” Ventiquattro bei ragazzi giocavano a pallone (1) giunse il piccolo sir Ugo ed era il più bravo di tutti. Calciava la palla verso l’alto calciava la palla verso il basso la calciò oltre il muro del castello dove nessuno osava andare Uscì una dama gaia, vestita di verde (2) “Entra, entra piccolo sir Ugo per riprendere la palla” “Non entro no; non senza tutti gli altri calciatori perchè se lo farò son certo che tu mi caverai il sangue” Lo prese con la bianca mano e lo portò in casa fino alla segreta di pietra (3) dove nessuno lo avrebbe sentito gridare lo mise su una sedia dorata e gli diede degli zuccherini (4) lo stese su un asse da cucina (5) e lo accoltellò come una pecora Uscì il sangue, il sangue denso e uscì quello fluente; uscì il sangue del suo bel cuore finchè non ne rimase più. Lo prese dalla bionda testa e anche dai piedi e lo gettò nel vecchio pozzo profondo cinquanta tese. |
[*] dalla traduzione di Riccardo Venturi
(1) Il gioco della palla è un tipico passatempo dei ragazzi e delle giovinette nelle ballate medievali e veniva praticato nelle vie cittadine o nei parchi dei castelli.
(2) La dama verde vestita potrebbe benissimo essere una Fata.
(3) Letteralmente una stanza di pietra, che suggerisce l'idea di una cantina.
(4) Essendo nel medioevo vien da pensare a dei canditi o a gelées di frutta: sono i dolcetti che la "fata" ha usato per tentare il ragazzo e convincerlo ad entrare.
(5) Riccardo Venturi traduce con "tavolo da cucire", è piuttosto un grande tagliere o ceppo di legno.