Language   

ישׂראליק

Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל
Back to the song page with all the versions


OriginalAltra traduzione inglese da Smithsonian Folkways
ישׂראליקMY NAME IS YISROLIK
נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן,
נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין!
געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט:
אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן,
אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־
פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט.
Here, buy my cigarettes and buy my saccarin,
Merchandise is very cheap these days -
A life is worth e penny, and profit's but a penny,
These are the ghetto-businessmen, you know.
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
My name is Yisrolik, I'm the child of the ghetto,
I'm called Yisrolik, — a free and easy lad.
And although I'm "clean" and haven't got a thing -
I still can whistle and I still can sing!
אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן,
תּחתּונים פֿון אַ זאַק,
קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך.
און ווער עס וועט נאָר וואַגן
צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־
דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך!
My coat it has no collar and my trousers are for sacking,
I wear rubbers since I've lost my shoes.
But whoever dares to laugh at my appearance,
I'll show him a thing or two, you bet!
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
Now don't you think that I was born into a life of squalor,
I once was loved and raised my mother and father too,
But I lost them both and don't think that was funny -
And I was left alone just like the homeless wind that blows.
ניט מיינט מיך האָט געבאָרן
די הפֿקרדיקע גאַס,
בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד.
כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן,
ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס!
כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט.
My name is Yisrolik, I'm the child of the ghetto,
I'm called Yisrolik, — a free and easy lad.
And although I'm "clean" and haven't got a thing -
I still can whistle and I still can sing!
כ'הייס ישׂראליק,
נאָר ווען קיינער זעט ניט,
וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער.
נאָר פֿון מײַן טרויער
בעסער אַז מען רעדט ניט,
צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?
I am called Yisrolik and when nobody's locking,
I wipe away my tears so silently,
But it is much better not to speak about my sorrow,
To mention it just makes my heart ache more.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org