Language   

ציגײַנערליד

Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca trovata su Wo ist Zigeunerland? - Geschichte...
CHANT GITANZIGEUNERLIED
Noire la nuit, plus noire que le charbon.
Assis, pensif, mon cœur n'est que désolation
Les Gitans souffrent et vivent comme personne.
Bientôt nous serons morts, le pain aussi manque.
Finster die Nacht, wie Kohlen schwarz,
ich grübel und grübel, es klopft mein Herz.
Wir Zigeuner
leben wie sonst keiner.
Wir leiden Not
haben genug kaum für Brot.
Zum, zum, zum, zum,
Zum, zum,
Comme les mouettes toujours nous vaguons,
Zum, zum, zum, zum
Zum, zum,
De nos balalaïkas nous jouons.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir fliegen herum
wie die Möwen.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir spielen auf der Balalaika.
Aucun endroit où rester, jour ou nuit,
D'autres résistent, je pense à ma vie
Les Gitans souffrent et vivent comme personne.
Bientôt nous serons morts, le pain aussi manque.
Kein Ort zum Bleiben,
kein Ort zum Schlafen.
Ein jeder plagt sich
und ich denk und denk.
Wir Zigeuner
leben wie sonst keiner.
Wir leiden Not
haben genug kaum für Brot.
Zum, zum, zum, zum,
Zum, zum,
Comme les mouettes toujours nous vaguons,
Zum, zum, zum, zum
Zum, zum,
De nos balalaïkas nous jouons.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir fliegen herum
wie die Möwen.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir spielen auf der Balalaika.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org