ציגײַנערליד
Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַןTraduzione tedesca trovata su Wo ist Zigeunerland? - Geschichte... | |
CHANT GITAN | ZIGEUNERLIED |
Noire la nuit, plus noire que le charbon. Assis, pensif, mon cœur n'est que désolation Les Gitans souffrent et vivent comme personne. Bientôt nous serons morts, le pain aussi manque. | Finster die Nacht, wie Kohlen schwarz, ich grübel und grübel, es klopft mein Herz. Wir Zigeuner leben wie sonst keiner. Wir leiden Not haben genug kaum für Brot. |
Zum, zum, zum, zum, Zum, zum, Comme les mouettes toujours nous vaguons, Zum, zum, zum, zum Zum, zum, De nos balalaïkas nous jouons. | Dschumm, dschumm, dschumm, wir fliegen herum wie die Möwen. Dschumm, dschumm, dschumm, wir spielen auf der Balalaika. |
Aucun endroit où rester, jour ou nuit, D'autres résistent, je pense à ma vie Les Gitans souffrent et vivent comme personne. Bientôt nous serons morts, le pain aussi manque. | Kein Ort zum Bleiben, kein Ort zum Schlafen. Ein jeder plagt sich und ich denk und denk. Wir Zigeuner leben wie sonst keiner. Wir leiden Not haben genug kaum für Brot. |
Zum, zum, zum, zum, Zum, zum, Comme les mouettes toujours nous vaguons, Zum, zum, zum, zum Zum, zum, De nos balalaïkas nous jouons. | Dschumm, dschumm, dschumm, wir fliegen herum wie die Möwen. Dschumm, dschumm, dschumm, wir spielen auf der Balalaika. |