Language   

Die Waffen nieder!

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013...
DIE WAFFEN NIEDER!À BAS LES ARMES !
  
Gebor’n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört,Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre ,
Habe ich, seit ich hören kann, „nie wieder Krieg!“ gehört.Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! »
Ich hab’ meine Lektion so gut gelernt, hab’ von so nahJ'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah.La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là.
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlierenCette angoisse, je le sais, ne me quitte plus
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren.Et les images dans ma tête ne s'effacent pas.
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerechtLa guerre est un crime, aucune guerre n'est juste
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht,Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr’n,Je vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu führ’n.Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg –Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre
Die Waffen nieder!À bas les armes !
  
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht.Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir.
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht:Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir.
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n,L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder,
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n,Détruire et mutiler, effacer et liquider,
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen,S'appelle piller, conduire des hommes à la mort,
Die eigne Seele für immer verletzen.Perdre pour toujours votre âme sans remords.
Manchmal seh ich unter dem großen Helm ein Kindsgesicht,Parfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht,Dans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur,
Wenn es erschüttert sehen muß, für welch schändliche Tat,Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme,
Für welch schmutz’ges Verbrechen es sich hergegeben hatÀ quel crime honteux, il s'est prêté et augure
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. Nie wieder Krieg,Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre,
Die Waffen nieder!À bas les armes !
  
Glaubst du, in deinem gottverlaßnen Loch im WüstensandCroyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land?Défendre vos enfants, votre pays ou votre village?
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst,Croyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes,
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst,Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre ,
Du könntest es befrei’n durch Blutvergießen,Que vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes,
Frieden in die Herzen der Menschen schießen?Mettre la paix dans le cœur des femmes ?
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht:Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet :
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht,Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre,
Für diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt,Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît,
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt.À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes.
Verwehr’ ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! Nie wieder Krieg,Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre,
Die Waffen nieder!Et à bas les armes !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org