Originale | Traduzione euritmica. |
LA ROUILLE | La ruggine |
| |
L'habitude nous joue des tours | Sai l'abitudine com'è, |
Nous qui pensions que notre amour | ci illude tutti e sempre che |
Avait une santé de fer. | l'amore sia di ferro... E poi |
Dès que séchera la rosée, | si asciuga la rugiada e va |
Regarde la rouille posée | la ruggine a posarsi già |
Sur la médaille et son revers. | su ogni lucchetto e su di noi. |
| |
Elle teinte bien les feuilles d'automne. | D'Autunno dà colore alle foglie, |
Elle vient à bout des fusils cachés. | ed ai fucili nascosti, e |
Elle rongerait les grilles oubliées | corroderebbe le celle, se |
Dans les prisons, s'il n'y venait personne. | non ci venisse ancora qualche moglie. |
| |
Moi, je la vois comme une plaie utile, | Era per me come un'utile piaga, |
Marquant le temps d'ocre jaune et de roux. | sul tempo il segno d'ocra e caffè. |
La rouille aurait un charme fou | E quale fascino avrebbe, se |
Si elle ne s'attaquait qu'aux grilles. | non si attaccasse che alla daga! |
| |
Avec le temps tout se dénoue. | Cos'è successo tra di noi? |
Que s'est-il passé entre nous, | Col tempo, il tempo prima o poi |
De petit jour en petit jour ? | raccoglie tutto e se ne va. |
À la première larme séchée, | E alle mie lacrime e alle tue, |
La rouille s'était déposée | la ruggine sopra noi due |
Sur nous et sur nos mots d'amour. | cresceva silenziosa già. |
| |
Si les fusils s'inventent des guerres | E se i fucili s'inventan le guerre, |
Et si les feuilles attendent le printemps, | le foglie la Primavera, no, |
Ne luttons pas comme eux, contre le temps. | noi non lottiamo, perché non si può, |
Contre la rouille, il n'y a rien à faire. | contro la ruggine, non si può far niente. |
| |
Moi, je la vois comme une déchirure, | E per me è la più atroce delle pene, |
Une blessure qui ne guérira pas. | ferita che non guarirà, |
Notre histoire va s'arrêter là. | povero amore finito qua... |
Ce fut une belle aventure. | Come ci siam voluti bene! |
| |
Nous ne nous verrons plus et puis... | Non ci rincontreremo mai. |
Mais ne crois pas ce que je dis : | Ma non mi credere... Lo sai, |
Tu sais, je ne suis pas en fer. | non son di ferro. Non lo sei. |
Dès que séchera la rosée, | Quando il pianto si asciugherà, |
La rouille se sera posée | la ruggine si poserà |
Sur ma musique et sur mes vers. | anche su questi versi miei. |