Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | English version by Riccardo Venturi |
MASSIMILIANO LAROCCA: LA PETITE PROMENADE DU POÈTE | LA PETITE PROMENADE DU POÈTE THE LITTLE WALK OF A POET |
Me ne vado per le strade strette oscure e misteriose vedo dietro le vetrate affacciarsi Gemme e Rose. Dalle scale misteriose c'è chi scende brancolando dietro i vetri rilucenti stan le ciane* commentando. | I am rambling through the streets narrow, dark and mysterious, I can see behind the glasses Gemmas and Rosas* peeping out. Off the mysterious stairs someone is groping down, behind the lustre glasses are the gossips talking idly. |
La stradina è solitaria non c'è un cane; qualche stella nella notte sopra i tetti: e la notte mi par bella. E cammino poveretto nella notte fantasiosa pur mi sento nella bocca la saliva disgustosa. Via dal tanfo via dal tanfo e per le strade e cammina e via cammina, già le case son più rade. Trovo l'erba: mi ci stendo a conciarmi come un cane: Da lontano un ubriaco canta amore alle persiane. | There is none in the alley, not a soul; some stars in the night over the roofs, and the night seems so bright. I am walking, a poor thing in the fantastic night, yet I can taste my spittle in the mouth with disgust. Away from that stinky smell, walking wild through the streets and the houses get scattered. I find some grass, lie down there and get dirty like a dog: in the distance, a drunkard sings his love to the shutters. |
* ciane, in vernacolo fiorentino: donne chiacchierone, comari di strada. | * Gemmas, Rosas: Typical, old-fashioned names of Florentine women of the common people. |