Lingua   

Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish version by Riccardo Venturi
MASSIMILIANO LAROCCA: LA PETITE PROMENADE DU POÈTELA PETITE PROMENADE DU POÈTE
THE LITTLE WALK OF A POET
Me ne vado per le strade
strette oscure e misteriose
vedo dietro le vetrate
affacciarsi Gemme e Rose.
Dalle scale misteriose
c'è chi scende brancolando
dietro i vetri rilucenti
stan le ciane* commentando.
I am rambling through the streets
narrow, dark and mysterious,
I can see behind the glasses
Gemmas and Rosas* peeping out.
Off the mysterious stairs
someone is groping down,
behind the lustre glasses
are the gossips talking idly.
La stradina è solitaria
non c'è un cane; qualche stella
nella notte sopra i tetti:
e la notte mi par bella.
E cammino poveretto
nella notte fantasiosa
pur mi sento nella bocca
la saliva disgustosa.
Via dal tanfo
via dal tanfo e per le strade
e cammina e via cammina,
già le case son più rade.
Trovo l'erba: mi ci stendo
a conciarmi come un cane:
Da lontano un ubriaco
canta amore alle persiane.
There is none in the alley,
not a soul; some stars
in the night over the roofs,
and the night seems so bright.
I am walking, a poor thing
in the fantastic night,
yet I can taste my spittle
in the mouth with disgust.
Away from that stinky smell,
walking wild through the streets
and the houses get scattered.
I find some grass, lie down there
and get dirty like a dog:
in the distance, a drunkard
sings his love to the shutters.
* ciane, in vernacolo fiorentino: donne chiacchierone, comari di strada.
* Gemmas, Rosas: Typical, old-fashioned names of Florentine women of the common people.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org