Language   

Bread and Roses

Judy Collins
Back to the song page with all the versions


Yiddish Brivele's version
Idziemy ramię w ramię, zmierzamy w nowy dzień,
Z poddaszy i suteren, gdzie wieczny zaległ cień.
Dziś wreszcie słońca promień rozświetli każdą z burz,
Gdy śpiew nasz dźwięczy skargą: chcemy chleba, chcemy róż.
Ven mir kumen on marshirn
In a sheynem heln tog
Kikhn tunkele milyonen
A toyznt shaps oyf shtok
Baputst vern mit shtraln
Ven di zun’s aroys-geshprungen
Vayl di mentshn hern zingen
“Broyt un royzn, broyt un blumen”
Idziemy ramię w ramię, tworzymy lepszy świat,
Bez kajdan, bez okopów, bez biedy, głodu, krat.
By w pocie, łzach i znoju nie tyrać aż po grób,
Bo my już nie będziemy żyć bez chleba, żyć bez róż.
Ven mir kumen on marshirn
Far mener oykh kemft men
Vayl froyens zin un brider
Mames zaynen mir geven
S’vet fun undz keyn shveys nit rinen
Fun geburt biz ende lebn
Hertzer hungern, oykh kerper:
Git undz broyt, un git undz blumen
Idziemy ramię w ramię, a w naszej pieśni brzmi
Wspomnienie płaczu kobiet i ich przelanej krwi.
Bo głód, co ciała gnębi, nie szczędzi naszych dusz,
Tak, dziś o chleb walczymy, ale chcemy także róż!
Ven mir geyen marshirn
Brengen mir besere teg
Vayl vos shtarker mir di froyen
Vert alts shtarker oykh di velt
On shklaferay, on leydik geyers
Arbetn tsen, genist nor eyner
Teylt zikh mit dem guts fun lebn
Broyt un royzn! Broyt un blumen!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org