Lingua   

Bread and Roses

Judy Collins
Pagina della canzone con tutte le versioni


The Polish version was translated by Mateusz Trzeciak.
BROT UND ROSEN

Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
beginnt plötzlich die Sonne unsre arme Welt zu kosen,
und jeder hört uns singen: |:Brot und Rosen:|

Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann
weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann.
Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch,
woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch |:gebt uns Rosen auch!:|

Wenn wir zusammen gehn, gehn unsre Toten mit,
ihr ungehörter Schrei nach Brot, schreit auch durch unser Lied,
sie hatten für die Schönheit, Liebe, Kunst erschöpft nie Ruh,
drum kämpfen wir ums Brot, und |:um die Rosen dazu.:|

Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag.
Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen!
Her mit dem ganzen Leben: |:Brot und Rosen!:|
Idziemy ramię w ramię, zmierzamy w nowy dzień,
Z poddaszy i suteren, gdzie wieczny zaległ cień.
Dziś wreszcie słońca promień rozświetli każdą z burz,
Gdy śpiew nasz dźwięczy skargą: chcemy chleba, chcemy róż.

Idziemy ramię w ramię, tworzymy lepszy świat,
Bez kajdan, bez okopów, bez biedy, głodu, krat.
By w pocie, łzach i znoju nie tyrać aż po grób,
Bo my już nie będziemy żyć bez chleba, żyć bez róż.

Idziemy ramię w ramię, a w naszej pieśni brzmi
Wspomnienie płaczu kobiet i ich przelanej krwi.
Bo głód, co ciała gnębi, nie szczędzi naszych dusz,
Tak, dziś o chleb walczymy, ale chcemy także róż!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org