Lingua   

Bread and Roses

Judy Collins
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
DU PAIN ET DES ROSESBROT UND ROSEN
  
Alors que nous marchons, marchons dans la beauté du jour,Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
Un million de cuisines noircies et mille usines moroses,durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
Sont illuminées par les rayons qu’un soleil soudain envoie,beginnt plötzlich die Sonne unsre arme Welt zu kosen,
Pour que les gens nous entendent chanter: «Du pain et des roses !»und jeder hört uns singen: |:Brot und Rosen:|
  
Alors que nous marchons, marchons, nous nous battons pour les hommes aussi,Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann
Nos frères en lutte et ensemble nous vaincrons.weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann.
Nos vies ne doivent pas être exploitées de notre naissance jusqu’à notre mort.Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch,
Nos cœurs sont affamés comme nos corps, donnez-nous du pain, mais aussi des roses.woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch |:gebt uns Rosen auch!:|
  
Alors que nous marchons, marchons, par delà le tombeau, des femmes innombrables,Wenn wir zusammen gehn, gehn unsre Toten mit,
Vont pleurer à travers notre chant, leurs anciennes complaintes pour du pain.ihr ungehörter Schrei nach Brot, schreit auch durch unser Lied,
Corvéables à merci, elles connurent peu les arts, l’amour et la beauté!sie hatten für die Schönheit, Liebe, Kunst erschöpft nie Ruh,
Oui, c’est pour le pain que nous nous battons, mais nous nous battons pour les roses aussi!drum kämpfen wir ums Brot, und |:um die Rosen dazu.:|
  
Alors que nous marchons, marchons, nous apportons des jours meilleurs.Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag.
Pour que l’émancipation des femmes soit aussi celle de la race humaine.Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Assez des bêtes de somme et de l'oisif; des millions qui peinent quand un se prélasse,Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen!
Mais un partage des bonheurs de la vie : «Du pain et des roses !»Her mit dem ganzen Leben: |:Brot und Rosen!:|


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org