| La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
|
DU PAIN ET DES ROSES | BROT UND ROSEN |
| |
Alors que nous marchons, marchons dans la beauté du jour, | Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag, |
Un million de cuisines noircies et mille usines moroses, | durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag, |
Sont illuminées par les rayons qu’un soleil soudain envoie, | beginnt plötzlich die Sonne unsre arme Welt zu kosen, |
Pour que les gens nous entendent chanter: «Du pain et des roses !» | und jeder hört uns singen: |:Brot und Rosen:| |
| |
Alors que nous marchons, marchons, nous nous battons pour les hommes aussi, | Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann |
Nos frères en lutte et ensemble nous vaincrons. | weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann. |
Nos vies ne doivent pas être exploitées de notre naissance jusqu’à notre mort. | Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch, |
Nos cœurs sont affamés comme nos corps, donnez-nous du pain, mais aussi des roses. | woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch |:gebt uns Rosen auch!:| |
| |
Alors que nous marchons, marchons, par delà le tombeau, des femmes innombrables, | Wenn wir zusammen gehn, gehn unsre Toten mit, |
Vont pleurer à travers notre chant, leurs anciennes complaintes pour du pain. | ihr ungehörter Schrei nach Brot, schreit auch durch unser Lied, |
Corvéables à merci, elles connurent peu les arts, l’amour et la beauté! | sie hatten für die Schönheit, Liebe, Kunst erschöpft nie Ruh, |
Oui, c’est pour le pain que nous nous battons, mais nous nous battons pour les roses aussi! | drum kämpfen wir ums Brot, und |:um die Rosen dazu.:| |
| |
Alors que nous marchons, marchons, nous apportons des jours meilleurs. | Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag. |
Pour que l’émancipation des femmes soit aussi celle de la race humaine. | Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag. |
Assez des bêtes de somme et de l'oisif; des millions qui peinent quand un se prélasse, | Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen! |
Mais un partage des bonheurs de la vie : «Du pain et des roses !» | Her mit dem ganzen Leben: |:Brot und Rosen!:| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.