| Traduzione francese dal sito della Chorale Les Barricades |
IL PANE E LE ROSE | DU PAIN ET DES ROSES |
| |
Mentre avanziamo marciando, marciando, innumerevoli donne morte | Alors que nous marchons, marchons dans la beauté du jour, |
gridano nel nostro canto la loro antica richiesta di pane | Un million de cuisines noircies et mille usines moroses, |
I loro spiriti sfiniti dal lavoro conobbero ben poco l’arte, l’amore la bellezza; | Sont illuminées par les rayons qu’un soleil soudain envoie, |
sì, è per il pane che lottiamo… ma anche per le rose! | Pour que les gens nous entendent chanter: «Du pain et des roses !» |
| |
Mentre avanziamo marciando, portiamo giorni migliori | Alors que nous marchons, marchons, nous nous battons pour les hommes aussi, |
la rivolta delle donne è la rivolta della razza. | Nos frères en lutte et ensemble nous vaincrons. |
Non più schiave e oziose, non più dieci che faticano ed uno che riposa, | Nos vies ne doivent pas être exploitées de notre naissance jusqu’à notre mort. |
ma la divisione delle grazie della vita: Pane e rose! Pane e rose! | Nos cœurs sont affamés comme nos corps, donnez-nous du pain, mais aussi des roses. |
| |
Mentre avanziamo marciando, marciano nello splendore del giorno | Alors que nous marchons, marchons, par delà le tombeau, des femmes innombrables, |
Un milione di cucine affumicate, un migliaio di grigi solai dove si lavora | Vont pleurer à travers notre chant, leurs anciennes complaintes pour du pain. |
sono colpiti dalla luce che un sole improvviso rivela | Corvéables à merci, elles connurent peu les arts, l’amour et la beauté! |
perché la gente ci sente cantare: Pane e rose! Pane e rose! | Oui, c’est pour le pain que nous nous battons, mais nous nous battons pour les roses aussi! |
| |
Mentre avanziamo marciando, marciando lottiamo anche per gli uomini | Alors que nous marchons, marchons, nous apportons des jours meilleurs. |
perché sono figli delle donne; grazie a noi nascono di nuovo. | Pour que l’émancipation des femmes soit aussi celle de la race humaine. |
Nella nuova vita ci sarà dolcezza dalla nascita fino alla fine; | Assez des bêtes de somme et de l'oisif; des millions qui peinent quand un se prélasse, |
le anime come i corpi possono morire di fame; dateci pane, ma dateci anche le rose! | Mais un partage des bonheurs de la vie : «Du pain et des roses !» |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.