Language   

Bread and Roses

Judy Collins
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese dal sito della Chorale Les Barricades
IL PANE E LE ROSEDU PAIN ET DES ROSES
  
Mentre avanziamo marciando, marciando, innumerevoli donne morteAlors que nous marchons, marchons dans la beauté du jour,
gridano nel nostro canto la loro antica richiesta di paneUn million de cuisines noircies et mille usines moroses,
I loro spiriti sfiniti dal lavoro conobbero ben poco l’arte, l’amore la bellezza;Sont illuminées par les rayons qu’un soleil soudain envoie,
sì, è per il pane che lottiamo… ma anche per le rose!Pour que les gens nous entendent chanter: «Du pain et des roses !»
  
Mentre avanziamo marciando, portiamo giorni miglioriAlors que nous marchons, marchons, nous nous battons pour les hommes aussi,
la rivolta delle donne è la rivolta della razza.Nos frères en lutte et ensemble nous vaincrons.
Non più schiave e oziose, non più dieci che faticano ed uno che riposa,Nos vies ne doivent pas être exploitées de notre naissance jusqu’à notre mort.
ma la divisione delle grazie della vita: Pane e rose! Pane e rose!Nos cœurs sont affamés comme nos corps, donnez-nous du pain, mais aussi des roses.
  
Mentre avanziamo marciando, marciano nello splendore del giornoAlors que nous marchons, marchons, par delà le tombeau, des femmes innombrables,
Un milione di cucine affumicate, un migliaio di grigi solai dove si lavoraVont pleurer à travers notre chant, leurs anciennes complaintes pour du pain.
sono colpiti dalla luce che un sole improvviso rivelaCorvéables à merci, elles connurent peu les arts, l’amour et la beauté!
perché la gente ci sente cantare: Pane e rose! Pane e rose!Oui, c’est pour le pain que nous nous battons, mais nous nous battons pour les roses aussi!
  
Mentre avanziamo marciando, marciando lottiamo anche per gli uominiAlors que nous marchons, marchons, nous apportons des jours meilleurs.
perché sono figli delle donne; grazie a noi nascono di nuovo.Pour que l’émancipation des femmes soit aussi celle de la race humaine.
Nella nuova vita ci sarà dolcezza dalla nascita fino alla fine;Assez des bêtes de somme et de l'oisif; des millions qui peinent quand un se prélasse,
le anime come i corpi possono morire di fame; dateci pane, ma dateci anche le rose!Mais un partage des bonheurs de la vie : «Du pain et des roses !»


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org