| Versione italiana di Kiocciolina |
A PAIR OF BROWN EYES | UN PAIO DI OCCHI CASTANI |
| |
One summer evening drunk to hell | Una sera d'estate ubriaco perso |
I stood there nearly lifeless | Stavo lì quasi senza vita |
An old man in the corner sang | Un vecchio nell'angolo cantava |
Where the water lilies grow(1) | "Dove crescono i gigli d'acqua" |
And on the jukebox Johnny(2) sang | E dal jukebox Johnny cantava |
About a thing called love | Di una cosa chiamata amore |
And it's how are you kid and what's your name | Ed è "come stai, ragazzo?" e "Come ti chiami?" |
And how would you bloody know? | E "Come diavolo sai?" |
In blood and death 'neath a screaming sky | Nel sangue e la morte sotto un cielo urlante |
I lay down on the ground | Giaccio a terra |
And the arms and legs of other men | E le braccia e le gambe di altri uomini |
Were scattered all around | Mi sono tutto intorno |
Some cursed, some prayed, some prayed then cursed | alcuni bestemmiavano, altri pregavano, altri pregavano e poi bestemmiavano |
Then prayed and bled some more | Poi pregavano vomitavano ancora |
And the only thing that I could see | E la sola cosa che riuscivo a vedere |
Was a pair of brown eyes that was looking at me | Erano un paio di occhi castani che mi fissavano |
But when we got back, labeled parts one to three | Ma quando tornammo |
There was no pair of brown eyes waiting for me | Non c'era alcun paio di occhi castani che mi aspettavano |
| |
And a rovin' a rovin' a rovin' I'll go | E itinerando itinerando itinerando andrò |
For a pair of brown eyes | Cercando un paio di occhi castani |
| |
I looked at him he looked at me | L'ho guardato e lui mi ha guardato |
All I could do was hate him | Tutto ciò che riuscivo a fare era odiarlo |
While Ray and Philomena sang(3) | Mentre Ray e Philomena cantavano |
Of my elusive dream | Del mio sogno inafferrabile |
I saw the streams, the rolling hills | Ho visto ruscelli, le colline |
Where his brown eyes were waiting | Dove i suoi occhi castani stavano aspettando |
And I thought about a pair of brown eyes | E ho pensato ad un paio di occhi castani |
That waited once for me | Che un tempo aspettavano me |
So drunk to hell I left the place | Così ubriaco a pezza ho abbandonato il posto |
Sometimes crawling sometimes walking | Un po' strisciando, un po' camminando |
A hungry sound came across the breeze | Un suono famelico giunse con la brezza |
So I gave the walls a talking | Perciò ho scambiato una chiacchiera con i muri |
And I heard the sounds of long ago | Ed ho ascoltato i suoni di tanto tempo fa |
From the old canal | Dal vecchio canale |
And the birds were whistling in the trees | E gli uccelli stavano fischiando sugli alberi |
Where the wind was gently laughing | Dove il vento stava gentilmente ridendo |
| |
And a rovin' a rovin' a rovin' I'll go | E itinerando itinerando itinerando andrò |
For a pair of brown eyes | Cercando un paio di occhi castani |
| |
| |
(2) "Johnny" might refer to Johnny McEvoy (a country artist who came to prominence on the Irish music scene in the 1960s, and was likened to an "Irish Bob Dylan") since among his hits were a version of "Muirshin Durkin" and a tune called "Those Brown Eyes." However in an interview Shane says it refers to the "Man in Black," Mr. Johnny Cash. Cash recorded an album and song (released in 1972) called "A Thing Called Love":
(3)
Ray Lynam and The Hillbillies became a fixture on the Irish record charts in the late 1960s and one of the leading country music artists in Ireland. During the 1980s Lynam had a weekly gig at Dublin's Harcourt Hotel. He is still singing and touring throughout Ireland. Philomena Begley is also an active country artist in Ireland. Indeed, in January 2000 she was awarded the 'Millennium Inspirational Award' from Country Music Ireland at its inaugural awards ceremony.
Notes from Poguetry.com