| Versione francese di Riccardo Venturi
|
VIGLIACCA! | LA LÂCHE! |
| |
Ahi guerra che hai fatto vigliacca! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche |
Ahi guerra che hai fatto vigliacca! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche! |
Mi hai preso e strappato la giacca | Tu m’as pris, ma veste tu m’arraches, |
e mi hai dato un triste fucile. | tu m’as donné un triste fusil. |
Mi hai detto "O spari o sei un vile!" | Tu m’as dit, “Tir’ donc, ou tu es vil!” |
Ahi guerra che hai fatto vigliacca! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche! |
| |
Ahi guerra che hai fatto carogna! | Ah, qu’as-tu fait avec tes vacheries! |
Ahi guerra che hai fatto carogna! | Ah, guerre, avec tes vacheries! |
Mi hai preso e mi hai messo alla gogna | Tu m’as pris et mis au pilori, |
la gogna, e in mano una bomba | au pilori, à la main un’ bombe |
mi hai fatto scavare la tomba! | tu m’as fait creuser ma tombe! |
Ahi guerra che hai fatto carogna! | Ah, guerre, avec tes vacheries! |
| |
E c'è chi ti sogna ancora come il vello d'oro | Y a qui rêv’ encor de toi comme la toison d’or |
ma è il mercante in fiera, fiero di sbranare | mais c’est le marchand forain, fier de dévorer |
un'altra primavera e commerciare morte | un autre printemps, et commercer la mort |
fa sentire forte! | ça fait sentir si fort! |
C'è chi dice che sei dolorosa ma necessaria | Y a qui dit que tu es douloureuse, mais nécessaire, |
a volte non è aria, non si può far altro | et ça sent le roussi, il n’y a d’autre chose à faire |
che ascoltar la voce di tutti i cannoni | qu’écouter la voix de tous les canons |
per mettere pace... | pour mettre la paix... |
| |
Ahi guerra che hai fatto assassina! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, l’assassine! |
Ahi guerra che hai fatto assassina! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, l’assassine! |
Sciacallo! Sciacallo! Faina! | Le chacal! Le chacal! La fouine! |
Per tutti quei morti che pena... | Pour tous ces morts, que de peine... |
Mi hai fatto sparare alla schiena | Tu m’as fait tirer dans les reins |
Ahi guerra che hai fatto assassina! | Ah guerre, qu’as-tu fait, l’assassine! |
| |
Ahi guerra che hai fatto bastarda! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde! |
Ahi guerra che hai fatto bastarda! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde! |
Vigliacca! Vigliacca! Codarda! | La lâche! La lâche! La couarde! |
Mio Dio che paura ho nel cuore! | Mon Dieu, que de peur j’ai dans mon cœur! |
Ahi quanto massacro, che orrore! | Ah, que de massacres, que d’horreur! |
Ahi guerra che hai fatto bastarda! | Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde! |
| |
E son diecimila anni, centomila volte | Et ça fait dix-mille ans, cent-mille fois |
che partiamo verso il fondo della notte | que nous voyageons au bout de la nuit |
ubriachi dal terrore di morire | ivres de terreur de la mort |
marci di dolore | pourris de douleur |
ci dicono sempre "questa è l'ultima battaglia" | ils nous disent toujours “ce sera la dernière bataille” |
ma non muovi foglia che guerra non voglia | mais la où la guerre veut, il pleut |
persa già in partenza è la propria esistenza. | et c’est déjà du départ que ta vie est perdue. |
| |
Ahi guerra! Ahi quanto sconforto... | Ah, guerre! Ah, le désarroi à mort... |
Ahi guerra! Ahi quanto sconforto... | Ah, guerre! Ah, le désarroi à mort... |
Io ero vivo e sono morto | J’étais vivant, et je suis mort, |
ho sangue su tutte le dita | le sang tous mes doigts a sali, |
ho sangue per tutta la vita... | le sang a sali toute ma vie... |
Ahi vita in che guerra son morto. | Ah, vie, dans quelle guerre suis-je mort? |
| |
Ahi vita in che guerra son morto? | Ah, vie, dans quelle guerre-suis-je mort? |